Compare proclamation with translation

Other translations:

Torments of the soul in the afterlife.... desire for earthly good....

The desperate situation of a person whose only desire is for the world and its goods only becomes clear to him after his death. For what he now desires is unattainable for him, and yet the desire for it torments him unimaginably. The greed for it is far greater than on earth, precisely because it remains unfulfilled. He has no desire for spiritual possessions, he only endeavours to attain what seemed desirable to him in earthly life and conjures up all these things in his thoughts. Such covetous thoughts are now also fulfilled, i.e., everything he desires is there, however, no longer tangible but only in his imagination, so that his greed rises to the highest and yet always remains unfulfilled. These are true tantalus torments until he becomes aware of his desperate state and overcomes his desire, i.e. until he realizes that he is chasing after phantoms that remain eternally unattainable. Only then does he begin to think about the hopelessness of his state and to consider the possibilities of a change, and he now also finds support from the beings from the kingdom of light, who first need that state in order to be able to intervene helpfully. But the desperate situation of a soul can last for endless times until it finally comes to recognize it. And as long as it is close to earth it cannot detach itself from its familiar surroundings and therefore often transfers its own desires onto weak-willed people of the same disposition. It tries to stimulate them to do what it considers to be the only desirable thing. And therefore it cannot be emphasized enough that prayer for such souls is a help to them in their agonizing situation, as it weakens their desire for earthly possessions and at the same time the soul feels the strength of such prayer, as it begins to reflect and can thus take the first step into the spiritual kingdom. The prayer for the deceased should always apply to their still weak will and thereby give them the strength to strengthen this will so that it demands to rise....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Les tourments de l’âme dans l’au-delà – le désir pour le bien terrestre

La situation désespérée dans laquelle se trouve l'homme dont le désir était seulement pour le monde et pour ses biens lui deviendra compréhensible seulement après son décès. Parce que ce qu’il désire est pour lui maintenant impossible à atteindre, mais le désir pour ceux-ci le tourmente inconcevablement. Ce désir ardent est beaucoup plus grand que sur la Terre, justement parce qu'il est pour lui impossible à atteindre. Il n'a aucun désir pour le bien spirituel, il tend seulement à se conquérir ce qui lui semblait désirable dans la vie terrestre et rappelle toutes ces choses dans ses pensées. Maintenant de telles pensées de désirs sont exaucées, c'est-à-dire qu’il a tout ce qu’il désire, mais pas de manière tangible, seulement dans son imagination, de sorte que son désir ardent augmente au maximum et reste de toute façon toujours non atteint. Cela est un vrai supplice de Tantale jusqu'à ce qu’il se rende compte de son état désespéré et dépasse son désir, c'est-à-dire jusqu'à ce qu’il reconnaisse qu'il poursuit des fantômes, qui resteront éternellement impossibles à atteindre. Seulement alors il commence à réfléchir sur son état sans espoir et considère la possibilité d'un changement, et maintenant il trouve le soutien d'êtres du Royaume de la Lumière qui ont besoin de cet état avant de pouvoir intervenir en aidant. Mais la situation désespérée d'une âme peut durer un temps infini, jusqu'à ce qu’elle arrive finalement à la connaissance. Elle se trouve près de la Terre, elle ne réussit pas se détacher de l’ambiance qu’elle connait, et donc elle transfère souvent ses désirs sur des hommes de faible volonté ayant la même prédisposition d'esprit. Elle cherche à stimuler chez eux la même chose que ce qui lui semble l’unique chose désirable. Et donc on ne peut jamais se faire assez remarquer par la prière chez de telles âmes, pour qu'elles trouvent de l’aide dans leur situation atroce, tant qu’elles ne font pas devenir plus faible le désir pour le bien terrestre et que l'âme perçoive en même temps la force d'une telle prière, dès cet instant elle devient réfléchie et ainsi elle fait le premier pas dans le Royaume spirituel. La prière doit toujours être pour la faible volonté du défunt pour lui donner la force de renforcer cette volonté, pour qu'il arrive en haut.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet