Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Schlafzustand.... Licht und Leben....

Wie im Schlafzustand wandeln die Menschen auf Erden dahin, sich gleichgültig überlassend der Ruhe und Untätigkeit, die jedoch größten Nachteil bedeutet für die Seele. Es ist ihnen die Zeit ihres Erdenwandels gegeben zur Erreichung eines Zieles, und dieses Ziel ist auch erreichbar, wenn sie nur dessen gedenken, daß ihnen eine Aufgabe gestellt ist und sie nun das Erdenleben bewußt leben. Wenige nur tun dies, die Mehrzahl aber läßt sich treiben und geht im Strudel der Welt unter, d.h., ihre Seelen erhalten keinen Auftrieb, sie bleiben im Schlafzustand, der sich in einen Zustand des Todes wandelt, wenn die Erdenlebenszeit beendet ist. Leben allein ist begehrenswert.... Doch kein Mensch denkt daran, daß er dem Tode zustrebt, dem er sehr wohl entfliehen kann.... Jeder Mensch liebt das Leben und strebt es doch nicht an, und es ist seine eigene Schuld, sein eigener Wille, wenn seine Seele in der Nacht des Todes versinkt.... Gedanken- und gewissenlos handelt er seiner Seele gegenüber, weil er sich nicht überlegt, daß seine Seele doch sein "Ich" ist und daß diese Seele nimmermehr vergehen kann. Er glaubt es nicht, wenngleich er darüber aufgeklärt wird, wenngleich er nicht gänzlich ohne Kenntnis darüber gelassen wird.... Und er kann nicht zwangsläufig zum Glauben gebracht werden.... und seine Gleichgültigkeit verhindert es, daß Licht zu ihm dringt.... Mit geschlossenen Augen geht er durch dieses Erdenleben, und öffnet er sie, dann schaut er nur nach Dingen, die seinem Körper begehrlich sind, doch bis zur Seele lässet er keinen Lichtstrahl dringen.... Diese bleibt in dunkler Nacht, im Schlafzustand, und findet zuletzt den Tod. Wie lichtvoll könnte sich euer Erdenleben gestalten, wenn euch das irdische Leben nicht genügen würde.... wenn ihr verlangtet, einen Blick zu tun in das geistige Reich.... wenn ihr Aufschluß verlangtet über eure Bestimmung und eure Erdenaufgabe. Ihr würdet nimmermehr im Dunkeln bleiben, das Licht von oben würde euch beglücken und euch mit dem Verlangen erfüllen, euch das ewige Leben zu erwerben.... Ihr würdet erwachen und tatkräftig an eure Arbeit gehen.... die Seele aus ihrer Umhüllung frei zu machen.... ihr würdet euch selbst befreien von Dunkelheit und Schwäche.... ihr würdet zum Licht und Leben eingehen und nimmermehr euren einstigen Zustand zurückwünschen, da ihr blind und schwach auf Erden wandeltet.... Ihr würdet das Leben begehren und auch erhalten.... Doch Licht und Leben können euch nur geschenkt werden, wenn ihr es ernstlich anstrebet. Solange ihr aber gleichgültig bleibt eurem "Ich" gegenüber, solange ihr nur euer körperliches Wohl suchet und der Seele nicht gedenket, bleibet ihr in der Nacht, und Finsternis wird auch euer Los sein nach eurem Ableben, weil ihr das Erdenleben nicht genützt habt, das euch zum Aufstieg aus der Nacht zum Licht gegeben wurde....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

L'état de sommeil - Lumière et Vie

Les hommes sur la Terre marchent comme dans un état de sommeil en restant indifférent dans le calme et l'inactivité, or cela signifie le plus grand désavantage pour l’âme. À eux il a été donné le temps de leur chemin terrestre pour atteindre le but, et celui-ci est accessible si seulement ils pensaient au fait qu'à eux il a été imposé une tâche et que maintenant ils doivent vivre consciemment cette vie terrestre. Seulement peu le font, mais la majorité se laisse pousser et se précipite dans le tourbillon du monde, c'est-à-dire que leur âme ne reçoit aucune poussée vers le Haut, elle reste dans l'état de sommeil qui se changera dans un état de mort lorsque sera terminée le temps de la vie terrestre. Uniquement la Vie est désirable ! Mais aucun homme ne pense qu'il se change en état de mort auquel il pourrait certes échapper. Chaque homme aime la vie et malgré cela il n’y tend pas, et c’est sa faute, sa volonté, lorsque son âme se précipite dans la nuit de la mort. Il agit privé de scrupules vis-à-vis de son âme, parce qu'il ne réfléchit pas que vraiment son âme est son «Je» et que cette âme ne peut jamais disparaitre. Il ne le croit pas, bien qu’il lui en soit donné l'éclaircissement, bien qu’il ne soit pas laissé entièrement sans connaissance sur ce fait. Il ne peut pas être forcé à la foi, et son indifférence empêche que la Lumière pénètre en lui. Il passe avec des yeux fermés à travers cette vie terrestre, et lorsqu’il les ouvre, il regarde seulement des choses qui sont désirables pour son corps, mais il ne laisse pénétrer aucun rayon de Lumière jusqu'à son âme. Celle-ci reste dans le noir de la nuit, dans l’état de sommeil, et à la fin il trouve la mort. Combien de manière lumineuse pourrait se former votre vie terrestre si la vie terrestre ne vous suffisait pas, si vous désiriez donner à un regard dans le Règne spirituel, si vous désiriez l’éclaircissement sur votre destination et sur votre tâche terrestre. Vous ne resteriez jamais dans le noir, la Lumière d’en haut vous rendrait heureux et elle vous comblerait avec le désir de vous conquérir la Vie éternelle. Vous vous réveilleriez et iriez au travail énergiquement pour libérer l'âme de son enveloppe, vous vous libéreriez aussi de l'obscurité et de la faiblesse, vous entreriez dans la Lumière et dans la Vie et vous ne désireriez jamais plus revenir dans l’état précédent, lorsque vous marchiez sur la Terre aveugles et faibles. Vous désireriez et recevriez la Vie. Mais la Lumière et la Vie peuvent vous être offerts seulement si vous y aspirez sérieusement. Mais tant que vous restez indifférents dans les rapports avec votre «Je», tant que vous cherchez seulement votre bien-être corporel et que vous ne pensez pas à votre âme, vous restez dans la nuit, et l'obscurité sera votre sort après votre décès, parce que vous n'avez pas utilisé la vie terrestre qui vous avait été donnée pour remonter de la nuit dans la Lumière.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet