Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Blick in das jenseitige Reich.... Versuchsglaube.... Liebe....

Könntet ihr in das Reich sehen, das jenseits der Erde liegt, das alle die Seelen birgt, die von dieser Erde abgeschieden sind, dann würdet ihr erst erkennen, wie groß eure Verantwortung der Seele gegenüber ist, solange ihr auf Erden lebet. Sowohl die Dunkelheit würde euch bis in die Seele erschüttern, aber auch das Lichtreich würde ein Verlangen in euch wachrufen nach jenen Gefilden, die ihr sehr wohl der Seele verschaffen könnet, wenn ihr auf Erden recht lebet, d.h. euren Willen in der rechten Weise nützet, wenn ihr eure Erdenaufgabe erfüllet. Es muß euch aber jenes Reich verschlossen bleiben, um euch nicht zwangsmäßig zu einem Lebenswandel zu veranlassen, denn nur der freie Wille ist ausschlaggebend für euer Los in der Ewigkeit. Es muß euch sowohl das Reich des Grauens als auch das Reich der Glückseligkeit verschlossen bleiben, doch oft genug erhaltet ihr Kenntnis davon durch Meine Boten. Ihr könnet es glauben oder nicht, ihr müßtet aber immer als kluge Menschen auch mit der Möglichkeit rechnen, daß es Wahrheit ist, was euch die Verkünder des Gotteswortes lehren, denn ihr könnet auch nicht das Gegenteil dessen beweisen. Und so müßtet ihr auch dieser Kenntnis über das Fortleben nach dem Tode in Qual oder Glückseligkeit Rechnung tragen im Erdenleben, ihr müßtet euch so vorbereiten, daß ihr nicht in die Gefahr geratet, von dem Reich der Finsternis aufgenommen zu werden. Ihr müßtet es versuchen, zu glauben, weil ein solcher Versuchsglaube noch immer besser ist als Glaubenslosigkeit. Ihr müßtet gut leben, auch wenn ihr es nicht glauben könnet, daß es einmal eine Vergeltung eurer Taten auf Erden gibt im geistigen Reich. Dann würde auch der Glaube selbst kommen, denn er geht aus der Liebe hervor. Und gut sein auf Erden heißt ein Leben in Liebe führen. Wenn ihr euch auch nicht zum Glauben zwingen könnet, so könnet ihr euch doch zwingen zu guten Taten, selbst wenn ihr anfangs nicht das Gefühl der Liebe in euch spüret. Ihr könnet geben, euren Mitmenschen helfen in jeglicher Not, ihr könnet ihnen durch liebreiche Worte und Blicke helfen und in ihnen die Liebe erwecken, und ihr werdet es spüren, daß es euch selbst wohltut, eine gute Tat begangen zu haben. Es wird auch in euch die Liebe aufflammen, und plötzlich werden auch eure Gedanken nicht mehr so abweisend sein gegen das, was von euch zu glauben gefordert wird. Denn die jenseitigen Kräfte helfen euch, zum Erkennen zu kommen, und zwar nur die Kräfte des Lichtreiches, die Einfluß haben auf einen Menschen, der gut zu sein sich bemüht. Die Kräfte der Finsternis dagegen werden immer dort erfolgreich wirken können, wo die Menschen entgegen Meinem Willen leben, die lieblos sind in Worten und Taten und daher auch finsteren Geistes. In ihnen wird der Glaube noch ersterben, weil die Finsternis ihre Seelen zu behalten sucht und daher ihnen auch die Erkenntnis vorenthält. Doch ihr Los dereinst ist furchtbar und kann doch nicht abgewendet werden, weil es wieder der freie Wille des Menschen ist, der sich dieses Los selbst schafft. Licht und Finsternis werden stets im Gegensatz zueinander stehen, und das schon sollte den Menschen zu denken geben, daß Unkenntnis eines Lebens nach dem Tode ein Zustand der Finsternis ist, während der Mensch, der fest und unerschütterlich an ein Leben nach dem Tode glaubt, schon ein Licht besitzt, denn sein Glaube ist Überzeugung. Und er befindet sich auch im Licht, weil ein solcher Glaube Folge der Liebe ist, und Liebe ist ein Feuer, das Licht ausstrahlt.... Und Licht bedeutet Erkenntnis, ein Wissen, das der Wahrheit entspricht....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

저세상의 나라를 보는 일. 실험해보는 믿음. 사랑.

너희가 이 땅 밖에 있는 이 땅을 떠난 모든 혼들이 거하는 나라를 볼 수 있게 되면, 너희는 너희가 이 땅에 거하는 동안에 혼에 대한 너희의 책임이 얼마나 큰지를 비로소 깨달을 것이다. 어두움의 나라뿐만 아니라 또한 빛의 나라가 너희의 혼 내면까지 흔들어 놓을 것이고, 빛의 나라가 너희의 빛의 나라의 영역을 향한 갈망을 깨어나게 할 것이다. 너희가 이 땅에서 올바르게 살면, 즉 너희의 의지를 올바른 방법으로 사용하고 이 땅의 사명을 완수한다면, 너희가 실제 혼에게 그런 갈망을 성취시켜줄 수 있다.

그러나 너희가 너희의 삶을 바꾸도록 강요하지 않기 위해 빛의 나라가 너희에게 닫혀 있어야만 한다. 왜냐면 단지 자유의지가 너희의 영원을 결정하기 때문이다. 공포의 나라와 축복의 나라 모두가 너희에게 닫혀 있어야만 한다. 그러나 너희는 충분하게 자주 내 일꾼을 통해 두 나라에 대한 지식을 얻고, 너희가 믿거나 믿지 않을 수 있다. 그러나 너희는 지혜로운 사람으로서 또한 하나님의 말씀의 설교자들이 너희에게 가르치는 내용이 진리일 가능성을 항상 염두해둬야만 한다. 왜냐면 너희가 또한 그 반대를 증명할 수 없기 때문이다. 그러므로 너희는 또한 이 땅에서 사는 동안 죽음 후에도 계속되는 고통스러운 삶이나 또는 축복된 삶을 고려해야 한다. 너희는 너희 자신이 어두움의 나라에 들어갈 위험에 처하지 않도록 준비해야만 한다.

언젠가 영의 나라에서 너희가 이 땅에서 행한 일에 대한 보응이 있다는 것을 믿지 못할지라도 너희는 선한 삶을 살아야 한다. 그러면 믿음이 저절로 너희에게 생기게 될 것이다. 왜냐면 믿음은 사랑에서 나오기 때문이다. 이 땅에서 선하게 사는 일은 사랑의 삶을 사는 일을 의미한다. 너희가 너희 자신에게 억지로 믿도록 강요할 수 없고, 초기에는 너희 안의 사랑의 느낌을 느끼지 못할지라도, 너희는 너희 자신에게 선을 행하도록 강요할 수 있다. 너희는 모든 어려움 가운데 있는 너희 이웃에게 베풀고 도울 수 있고, 사랑스러운 말과 표정으로 그들을 도울 수 있고, 그들 안에 사랑을 깨울 수 있다. 그러면 너희가 선한 일을 행한 것으로 인해 너희 자신이 행복한 것을 느끼게 될 것이다.

너희 안에서 또한 사랑이 타오르고 갑자기 너희 생각이 너희가 믿도록 요청받은 내용에 대해 더 이상 혐오감을 느끼지 않을 것이다. 왜냐면 선하게 살려고 노력하려는 사람에게 영향을 미치는 저세상의 세력들인 빛의 나라의 세력들이 너희가 깨달음에 도달하도록 도움을 주기 때문이다. 반면에 어두움의 세력은 단지 내 의지를 거부하는 사람들이 살고, 그들의 말과 행동에 사랑이 없고, 그러므로 또한 영이 어두운 사람들이 있는 곳에서 항상 성공적으로 역사할 수 있다. 왜냐면 어두움이 그들의 혼을 소유하려고 시도하기 때문이다. 그러므로 어두움이 그들이 깨달음에 도달하지 못하게 한다. 그러나 그들의 운명은 언젠가 끔찍하게 될 것이고, 이런 운명을 피할 수 없게 될 것이다. 왜냐면 이런 운명을 사람 자신의 자유의지가 만들기 때문이다.

빛과 어두움은 항상 서로 대립할 것이고, 죽음 후에 계속되는 삶에 대한 깨달음이 없는 사람의 상태가 어두움이고, 반면에 굳고 흔들리지 않게 죽음 후의 삶을 믿는 사람은 그의 믿음이 확신을 가진 믿음이기 때문에 이미 빛을 가지고 있다는 사실이 사람이 생각하게 만들어야 한다. 그런 사람은 빛 가운데 거한다. 왜냐면 그런 믿음은 사랑의 결과이고, 사랑은 빛을 발산하는 불이기 때문이고, 빛은 깨달음과 진리에 합당한 지식을 의미하기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박