Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Unvergängliche Schätze.... Karges Erdenleben....

Nur das hat bleibenden Wert, was der Seele zum Heil gereicht, was ihr das Eingehen in das Lichtreich nach dem Ableben auf Erden einträgt. Und solches Gut allein soll angestrebt werden auf Erden. Also sind wahrhaft nutzbringend nur die Taten des Geistes, d.h., was der Geist im Menschen von der Seele fordert. Es stellt der Körper aber gleichzeitig Forderungen an die Seele, und zwar, was ihm zum Vorteil ist, d.h., was das irdische Leben angenehm und reizvoll gestaltet. Und es liegt nun der Seele ob, welchen Anforderungen sie nachkommen will. Folglich ist die Seele allein auch verantwortlich für den Reichtum, den sie auf Erden sammelt. Bedenkt sie den Körper karg, so wird der geistige Reichtum wachsen, und es wird ihr dies geistige Freiheit eintragen. Schenkt sie aber dem Körper Gehör, dann wird sie selbst darben müssen, sowie sie sich von dem Körper löst. Der Geist in ihr treibt sie unausgesetzt an, sich geistiges Gut zu sammeln, und sie vernimmt dessen Mahnung und Anleitung desto klarer und deutlicher, je weniger sie der Begehren des Körpers achtet. Sie muß dann aber auch bemüht sein, dem Geist in sich Folge zu leisten, ansonsten dessen Mahnungen schwächer werden und nur wenig der Seele spürbar sind. Dann ist der Mensch in Gefahr, seine eigentliche Aufgabe zu vernachlässigen, wenn seine Seele, d.h. alles Denken, Fühlen und Wollen, nur irdische Genüsse anstrebt, also nur danach trachtet, was der Körper verlangt. Denn alle diese Dinge sind vergänglich und haben nicht den geringsten Ewigkeitswert. Das Erdenleben aber ist dem Menschen gegeben, daß er sich solche Werte schaffen soll, die Bestand haben, weil das eigentliche Leben erst beginnt mit dem Abfall des Leibes von der Seele. Der Mensch, der auf Erden gedarbt hat um seiner Seele willen, der nur den Anforderungen des Geistes in sich nachkam, wird wahrlich im Jenseits einen reichen Schatz vorfinden, der ihm tausendfach ersetzt, was er auf Erden hingab, denn nun erst führt die Seele das rechte Leben, nun erst kann sie die Früchte ihres Erdenlebenswandels genießen, während eine irdisch gesinnte Seele nun darben muß und unvorstellbar arm und bloß in das Jenseits eingeht und in Reue ihres ungenützten Erdenlebens gedenkt. Denn dieses wurde ihr gegeben, auf daß sie sich unvergängliche Schätze sammeln sollte für die Ewigkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

쇠하지 않는 보물. 빈약한 이 땅의 삶.

혼을 구원으로 이끄는 것만이, 이 땅에서 죽은 후에 빛의 나라로 가져가는 것만이 단지 영원한 가치가 있다. 유일하게 이런 재물만을 이 땅에서 추구해야 한다. 그러므로 영적인 일만이, 다시 말해 인간 안의 영이 혼에 의해 지원받는 것만이 진정으로 유익하다. 그러나 동시에 육체는 육체에게 유익한 것을, 즉 이 땅의 삶을 즐겁고 매력적으로 만드는 것을 혼에게 요구한다. 어떤 요구 사항을 충족시키기를 원할지는 이제 혼에게 달려 있다.

결과적으로 유일하게 혼에게 혼 자신이 이땅에서 모은 부에 대한 책임이 있다. 몸에 대해 조금만 생각하면 영적인 부가 커지고 이 영적 자유가 그녀를 위해 벌어 질 것이다. 그러나 그것이 몸에 청력을 준다면, 몸에서 분리 되 자마자 스스로 굶어야 할 것이다. 그녀의 영은 그녀를 끊임 없이 영적 재물을 모으도록하는데, 혼은 육체의 욕망에 덜주의를 기울일수록 그 경고와 지시를 더 명확하고 분명하게 듣는다.

그러나 그러면 혼은 자신 안의 영에게 순종하기 위해 노력해야만 한다. 그렇지 않으면 영의 경고가 약해지고, 혼이 단지 적게 느낄 수 있게 된다. 그러면 인간은 그의 혼이, 다시 말해 모든 생각과 느낌과 의지가, 이 땅의 쾌락만을 위해 노력할 때, 즉 육체가 요구하는 것만을 추구할 때, 혼 자신의 실제 과제를 등한히 할 위험이 있다. 왜냐면 그런 모든 것들은 쇠하는 것들이고, 영원한 가치가 전혀 없기 때문이다. 그러나 이 땅의 삶은 인간이 지속되는 가치를 창조하도록 인간에게 주어졌다. 왜냐면 실제적인 삶은 혼이 육체를 벗을 때 시작되기 때문이다.

혼을 위해 이 땅에서 궁핍한 삶을 산 사람은, 단지 자신 안의 영의 요구를 따른 사람은 저세상에서 진실로 풍성한 보물을 찾을 것이다. 이런 보물이 그가 이 땅에서 희생한 것에 대한 천 배의 보상을 얻게 할 것이다. 왜냐면 혼이 이제 비로소 실제적인 삶을 살기 때문이다. 혼이 이제 비로소 이 땅의 삶의 열매를 누릴 수 있게 된다. 반면에 세상적인 생각을 가진 혼은 이제 굶주려야만 하고, 상상할 수 없게 가난하게 되고, 맨손으로 저세상로 들어가, 혼이 활용하지 않은 이 땅의 삶을 후회하면서 기억해야만 한다. 왜냐면 이 땅의 삶이 혼이 영원히 쇠하지 않는 보물을 모으도록 혼에게 주어졌기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박