Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Trauer um die Abscheidenden....

Um die Lebenden sollet ihr besorgt sein, nicht aber denen nachweinen, die der Herr abrufet, so die Zeit gekommen ist. Und also müsset ihr euch fügen in den göttlichen Willen und euch trösten im Herrn. Denn Gott ist die Liebe.... Er sendet euch nicht Kummer und Trübsal, auf daß ihr leiden sollt, sondern um eurer Seelen willen, die durch das Leid reifen sollen. Und so ihr einen Menschen verlieret, der euch lieb und teuer ist, wird euer Schmerz gelindert werden, gedenket ihr des Leidens und Sterbens Jesu am Kreuz. Auch ihr nehmet das Leid auf eure Schultern, so ihr es traget für den Herrn.... Und um der Menschheit willen ertrug der Herr das Leid, ihr aber traget es für jene, denen eure Liebe gilt, so ihr es ergeben und dem Herrn zuliebe tragt. Darum klaget nicht, und rufet die Seele nicht zur Erde zurück, so sie das Erdental verlassen hat, denn ihr hat die Stunde der Freiheit geschlagen, und alle Erdenschwere ist von ihr abgefallen. Und dies soll euer Trost sein, daß die Liebe Gottes unendlich ist, daß diese Seine Liebe das Leben beschließt, so die Zeit gekommen ist, da Er sie zu Sich rufet in Sein Reich.... Der Weg auf Erden war nicht leicht, nun die Seele sich löset von der Erde, dürfet ihr nicht traurig sein, denn sie tauschet das Erdenleben ein gegen ein friedvolles Leben in der Ewigkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

TUGOVANJE ZA UMRLIMA....

Vi trebate biti zabrinuti za žive, a ne oplakivati one koje je Gospod opozvao, kada je došlo vrijeme. I tako se vi morate pridružiti Božjoj volji, i utješiti se u Gospodu. Jer, Bog je Ljubav.... On vam ne šalje tugu i nevolju tako da vi trebate patiti, nego zbog vaših duša koje kroz patnju trebaju sazrjeti. A, kada vi izgubite neku osobu koja vam je bila draga i mila, vaša bol će biti ublažena, ako mislite na patnju i umiranje Isusa na Križu. Vi također uzimate patnju na svoja ramena, ako vi nju nosite za Gospoda.... A, Isus je podnio patnju zbog čovječanstva, vi ju međutim nosite za one, na koje se odnosi vaša Ljubav, ako je nosite trpljivo (pomireno, pokorno , ponizno), Gospodu za Ljubav. Zato ne tugujte (ne oplakujte) i ne pozivajte dušu nazad na Zemlju, kada je ona napustila zemaljsku dolinu, budući je za nju kucnuo čas slobode i sva zemaljska težina je otpala s nje. A ovo mora biti vaša utjeha, da je Božja Ljubav beskrajna, da ova Njegova Ljubav zaključuje život, kada je došlo vrijeme, jer On nju zove k Sebi u Njegovo kraljevstvo.... Život na Zemlji nije bio lak, ako se sada duša rastavlja od Zemlje, vi ne trebate biti tužni, budući ona zamjenjuje zemaljski život za mirni život u vječnosti.

AMEN

Übersetzer
Übersetzt durch: Lorens Novosel