Nur wer unbedenklich sich der Führung der ihn betreuenden Geistwesen überläßt, wird die Kraft dieser Wesen spüren in mannigfacher Weise. Es ist eine gewisse Anteilnahme am Schicksal eines jeden einzelnen Menschen. Sie sind in ihrer Liebe bemüht, den Menschen das Erdendasein schön zu gestalten, müssen sich jedoch immer dem göttlichen Willen fügen und können nicht eigenmächtig das Schicksal verändern oder verbessern, denn immer müssen sie den unreifen Seelenzustand des Menschen bedenken, und ihre übergroße Liebe würde sehr wenig geeignet sein, den Erdenmenschen das zu versagen, wonach sie Verlangen tragen. Sie suchen jedoch immer den Menschen einen Ersatz zu bieten für das, was ihnen göttliche Weisheit versagt. Es ist dies nun so zu verstehen, daß sich zwar das Geistig-Vollkommene dem Willen Gottes unterstellt, jedoch dem Willen des Menschen insofern Rechnung trägt, daß es ihm im Erdendasein jede erdenkliche Hilfe leistet, insbesondere dann, wenn sich der Mensch ergeben fügt in den göttlichen Willen. Denn nun ist es für das Erdenleben nicht mehr von Nachteil, so er in der Erkenntnis steht, daß alles göttliche Fügung ist und also dem Menschen irgendwie zum Segen gereichen muß. (Unterbrechung)
ÜbersetzerSomente aqueles que se renderem sem hesitação à orientação dos seres espirituais que os cuidam, sentirão a força desses seres de múltiplas maneiras. É uma certa simpatia para com o destino de cada ser humano individualmente. No seu amor, esforçam-se por tornar bela a existência terrena das pessoas, mas têm sempre de se submeter à vontade divina e não podem mudar ou melhorar o destino com a sua própria autoridade, pois têm sempre de considerar o estado imaturo de alma do ser humano, e o seu amor excessivo seria muito pouco adequado para negar às pessoas terrenas aquilo por que anseiam. No entanto, eles sempre procuram oferecer às pessoas um substituto para o que a sabedoria divina lhes nega. Isto deve ser compreendido de tal modo que o ser humano, espiritualmente perfeito, se subordine à vontade de Deus, mas tenha em conta a vontade do ser humano, na medida em que esta lhe presta toda a ajuda concebível durante a sua existência terrena, especialmente quando o ser humano se submete humildemente à vontade divina. Por agora não é mais uma desvantagem para a vida terrena se ele percebe que tudo é providência divina e por isso deve ser de alguma forma uma bênção para o ser humano. (Interrupção)
Übersetzer