Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Hilfloser Zustand im Jenseits.... Hilfe anderer Wesen....

Noch ist es ein gesegneter Zustand, den alle Menschen ersehnen (erfassen) sollten, daß sich der Geist in euch frei machen kann, denn ihr weilet noch auf dieser Erde und seid insofern frei, daß es ganz eurem Willen überlassen ist, die Fesseln des Geistes zu lösen oder ihn gefangenzuhalten. So ihr dieses Leben aber beendet habt, seid ihr selbst Gesetzen unterworfen und ohne Kraft und Macht. Ihr habt nur noch euren Willen, seid jedoch auf die Hilfe anderer Wesen angewiesen, und dies bedeutet für euch einen qualvollen Zustand, so ihr noch tief in eurer geistigen Entwicklung steht. In Anbetracht des hilflosen Zustands muß euch Beistand geleistet werden, um Stufe für Stufe zur Höherentwicklung zu erklimmen. Ihr seid völlig auf Hilfe angewiesen, ihr könnet nichts ohne Unterstützung höherer Geisteskräfte, und ihr müsset euch diese auch wieder erringen, indem ihr selbst willig auch eure Dienste anbietet denen, die noch armseliger ins Jenseits eingegangen sind, denn es wird sich jedes Liebeswerk auch dort so auswirken, daß empfängt, wer gibt.... Und so vermag ein unvollkommen von dieser Erde geschiedener Mensch nichts mehr aus eigener Kraft, er ist so hilflos und verlassen, so sich nicht die höheren Wesen seiner annehmen oder ihm Kraft vermittelt wird durch liebes Gedenken und Gebet eines Erdenmenschen. Und in dieser traurigen Lage erkennen zu müssen, welche Gnadenzuwendung im Erdenleben er an sich vorübergehen ließ, ist unsagbar bitter und also ein Reuezustand, der Qualen auslöst, die ihr Menschen nicht ermessen könnt.... (23.10.1939) Der Leidenszustand solcher Seelen ist von ihnen selbst heraufbeschworen, und darum belastet er auch das Wesen dergestaltig, daß es ihm entrinnen möchte und es daher für jede Hilfe dankbar ist, die ihm in dieser Lage gewährt wird. Um nun die Pein verringern zu helfen, wird diesen Seelen Gelegenheit geboten, ihrerseits liebend tätig zu sein. Es ist die Bedürftigkeit in den Sphären der Unvollkommenen so groß, daß nur die jenseitige Hilfeleistung lindernd ist, und diese wird von den Erkennenden eifrigst geübt, im Willen, sich gegenseitig den Zustand erträglich zu machen. Und nur dadurch wird auch die Finsternis um solche Seelen zuweilen unterbrochen von einem Lichtstrahl, der wieder ihnen einen Weg weist, der ihre Lage bessern könnte. Die Seelen, die einen solchen Lichtstrahl verfolgen, kommen oft in die Nähe von Menschen, die im geistigen Wissen stehen, das nun auch den willigen Seelen im Jenseits zugänglich gemacht wird. Doch es sind die Voraussetzungen zur Annahme dieses Wissens die gleichen wie im Erdenleben.... Es muß das Wesen guten Willen haben und liebetätig sein, d.h. mitfühlen für das Leid derer, die mit ihm das schwere Leid teilen. Die Seele, die nur ihres eigenen Leidens gedenkt, wird schwerlich geistige Kost annehmen und daher auch unbeeindruckt einem geistigen Austausch vom Jenseits zur Erde gegenüber stehen, sie stellt sich ihm genauso ablehnend entgegen, wie dies die in der Eigenliebe stehenden Erdenmenschen tun, denen die geistige Kost gleichfalls unverständlich bleibt, weil diese im Herzen empfangen werden will, das Herz aber bei diesen noch nicht zum Leben erweckt worden ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Estado desamparado na vida após a morte.... Ajuda de outros seres....

É ainda um estado abençoado, pelo qual todos os homens devem ansiar (agarrar), que o espírito em vós possa libertar-se, pois ainda habitais nesta Terra e sois livres, na medida em que cabe inteiramente à vossa vontade soltar os grilhões do espírito ou mantê-lo aprisionado. Mas quando você terminou esta vida você está sujeito a leis e sem força e poder. Você só tem a sua vontade, mas depende da ajuda de outros seres, e isso significa um estado agonizante para você se você ainda está no fundo do seu desenvolvimento espiritual. Tendo em conta o estado de desamparo você tem que ser assistido para poder subir passo a passo para um desenvolvimento superior. Estais completamente dependentes de ajuda, não podeis fazer nada sem o apoio de poderes espirituais superiores, e também deveis ganhar isto novamente, oferecendo voluntariamente os vossos serviços àqueles que entraram no além ainda mais miseravelmente, pois cada obra de amor também terá um efeito lá, de tal forma que aquele que dá receberá..... E assim uma pessoa que partiu imperfeitamente desta terra não pode mais fazer nada por si mesma, está tão desamparada e abandonada se os seres superiores não cuidarem dele ou se lhe for dada força através da lembrança amorosa e da oração de uma pessoa terrena. E ter que reconhecer nesta triste situação que o dom da graça que ele deixou passar na vida terrena é indizívelmente amargo e, portanto, um estado de remorso que desencadeia agonias que vocês humanos não podem medir.... (23.10.1939) O estado de sofrimento de tais almas é conjurado por elas mesmas e, portanto, também sobrecarrega o ser a tal ponto que ele gostaria de escapar dele e está, portanto, grato por toda ajuda que recebe nesta situação. A fim de ajudar a reduzir o tormento, essas almas têm a oportunidade de serem amorosamente ativas por sua parte. A necessidade nas esferas do imperfeito é tão grande que só a assistência do outro lado a alivia, e isso é praticado com mais ardor pelos reconhecedores na vontade de tornar o estado suportável uns para os outros. E só através disso é que as trevas em torno dessas almas serão ocasionalmente interrompidas por um raio de luz que lhes mostra novamente um caminho que pode melhorar a sua situação. As almas que seguem tal raio de luz muitas vezes se aproximam de pessoas que estão no conhecimento espiritual, que agora também se torna acessível às almas dispostas no além. Mas os pré-requisitos para aceitar este conhecimento são os mesmos que na vida terrestre.... O ser deve ter boa vontade e ser amorosamente ativo, ou seja, empatizar com o sofrimento daqueles que compartilham o sofrimento severo com ele. A alma que só pensa no seu próprio sofrimento dificilmente aceitará o alimento espiritual e por isso também não se deixará impressionar por um intercâmbio espiritual do além para a terra, opor-se-á a ele com a mesma rejeição que as pessoas terrenas que se amam a si mesmas, às quais o alimento espiritual também permanece incompreensível porque quer ser recebido no coração, mas o coração ainda não foi despertado para a vida nessas pessoas....

Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL