Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

(Fortsetzung zu Nr. 1121) Voraussetzung....

Die Kraft des Geistes kann auch nur dort wirken, wo ihm Freiheit gewährt ist, und so kann sich niemals der Geist dessen äußern, dem jeglicher Glaube an den in ihm schlummernden Gottesfunken fehlt. Und so ist die Kluft unüberbrückbar, die solche Menschen vom Erkennen trennt, so lange, bis ihm einmal der Unwert alles Irdischen zum Bewußtsein kommt und sich sein Denken langsam umgestaltet.... Dann wendet sich der Mensch doch der Gottheit zu und fragt um Dinge, die ihm nun vom göttlichen Geist beantwortet werden, und es äußert sich nun die Kraft des Geistes, zuerst dem Menschen noch unklar, jedoch so es ihm ernst ist um geistiges Wissen, wird ihm die Antwort immer klarer und verständlicher zugehen. Es ist also der Geist in ihm rege geworden.... Die Geisteswissenschaft wird entweder mit vollem Eifer gepflegt oder gänzlich abgelehnt.... Der Gott-suchende, liebende Mensch wird stets eingeführt werden in diese, und er wird erkennen, daß er noch und noch schöpfen kann aus diesem Behälter der Weisheit, so er wissenshungrig ist, und daß ihm jegliches Gebiet erschlossen wird dadurch.... und das in vollster Wahrheit und höchster Vollendung. Doch dem weltlich Strebenden bleibt alles geistige Einwirken fremd, denn er achtet nicht darauf, so ihm entsprechende Belehrungen oder Hinweise zugehen.... Sein Gedankengang ist so verweltlicht, daß er für diese feine geistige Sprache des Wissenden kein Verständnis hat. Es ist ihm alles so unbegreiflich, daß er höchstens mit Bedauern das klare Denken dessen anzweifelt, niemals aber solche Übermittlungen ernst nimmt. Und rein sachlich ist ihm der Beweis nicht zu erbringen, daß eine Kraft sich im Menschen äußern kann, die ihm selbst fremd ist.... Es ist ihm dieser Gedanke lästig, und also bemüht er sich auch nicht, ihn auf seine Richtigkeit hin zu prüfen. Und sein Seelenzustand bleibt nach wie vor der gleiche, unvollendet, rückständig und der Mensch völlig unwissend und dabei in der Überzeugung lebend, daß sein Wissen das der Mitmenschen weit übertrifft. Doch einstens werden diese Armen erkennen müssen die Not, die ihr verblendetes Denken heraufbeschworen hat.... Denn ihr weltliches Wissen wird nicht bewertet im Jenseits, und an geistigem Wissen sind sie arm und leer.... Und wenn jene wissenden, im Erdenleben verkannten Wesen ihnen nicht hilfreich beistehen und sich ihrer Not annehmen möchten, wäre es wahrlich schlimm um solche Seelen bestellt. Und was ihnen auf Erden so leicht zur Verfügung stand, muß nun schwer und mühsam errungen werden im Jenseits, und die Reue über die versäumte Gelegenheit auf Erden wird diese Wesen quälen, so sie einmal erkannt haben, wie notwendig das geistige Wissen und das Wirken der geistigen Kraft für die Höherentwicklung aller Wesen ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

(Continuación al No. 1121) Requisito previo....

El poder del espíritu también sólo puede obrar allí, donde se le concede libertad, y así el espíritu de aquel que carece de cualquier creencia en la chispa divina que duerme dentro de él nunca podrá expresarse. Y así el abismo que separa a tales personas del conocimiento es infranqueable hasta que toman conciencia de la inutilidad de todo lo terrenal y su pensamiento se transforma lentamente.... Entonces el ser humano se dirige hacia la Deidad y pregunta por cosas, que ahora le son respondidas por el espíritu divino, y el poder del espíritu se expresa ahora, al principio todavía no está claro para el hombre, pero si se toma en serio el conocimiento espiritual, la respuesta siempre le llegará cada vez más clara y comprensible para él. Así que el espíritu en él se ha vuelto activo....

La ciencia espiritual se cultiva con pleno celo o se rechaza por completo.... El ser humano que busca y ama a Dios siempre será introducido en ella y reconocerá que puede sacar continuamente de este recipiente de sabiduría si tiene hambre de conocimiento y que cada área se le abre como resultado.... y eso en la más completa verdad y la más alta perfección. Sin embargo, todas las influencias espirituales permanecen ajenas al hombre mundano que se esfuerza terrenalmente, porque no presta atención a las instrucciones o consejos correspondientes que le dieron....

Su línea de pensamiento es tan mundana que no tiene comprensión de este fino lenguaje espiritual del conocimiento. Todo le resulta tan incomprensible que él con lamentable duda de su pensamiento claro, pero que nunca toma en serio tales transmisiones. Y desde un punto de vista puramente factico no puede probar que un poder pueda expresarse en un ser humano que le es ajeno.... este pensamiento le molesta y por lo tanto no hace ningún esfuerzo por corregirlo a su veracidad. Y su estado de alma sigue siendo el mismo, incompleto, atrasado y el hombre completamente ignorante y al mismo tiempo viviendo en la convicción de que su conocimiento supera con creces al de sus semejantes.

Pero un día estos pobres tendrán que reconocer la necesidad que les ha traído su pensamiento ciego.... Porque su conocimiento mundano no será evaluado en el más allá, y ellos son pobres y vacíos de conocimiento espiritual.... Y si esos seres conocedores que fueron incomprendidos en la vida terrenal no les ayudaran y se ocuparan de su adversidad, esas almas estarían realmente mal. Y lo que estaba tan fácilmente disponible para ellos ahora debe ser ganado con dificultad y laboriosamente en el más allá, y el remordimiento por la oportunidad perdida en la tierra atormentará a estos seres una vez que hayan reconocido cuán necesario es el conocimiento espiritual y la obra del poder espiritual para el desarrollo superior de todos los seres....

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise