Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Verschiedenartigkeit der Schöpfungen....

Die Schöpfung, so wie sie der Mensch sieht, ist nur ein verschwindend kleiner Teil des Schöpfungswerkes und läßt aber keineswegs Rückschlüsse ziehen auf die Wunder der göttlichen Schöpfung, die den Augen des Menschen verborgen sind und auch sein müssen, da diese nicht in solcher Art sind, daß der Mensch sie fassen könnte. Was der Mensch zu schauen vermag, ist immer angepaßt seinem Begriffsvermögen, jedoch weiset die gesamte Schöpfung so vielerlei Wunderwerke auf, die völlig anders in Art und Form sind als die Erde. Beim Betrachten der zahllosen Schöpfungen, die dem Menschen zugänglich sind, muß die Frage aufgeworfen werden, ob einzig und allein diese Gebilde auf der Erde bestehen oder auch noch auf anderen Gestirnen oder Weltkörpern das gleiche Gesetz waltet und auch die gleichen Schöpfungen bestehen. Und es muß dieses verneint werden. In unzähligen Variationen sind die Gestirne geschaffen, und es kann sich der Mensch kein Bild davon machen, wie verschieden ein jedes Gestirn in sich ist und wie sie, die doch dem einen Gesetzgeber unterstellt sind.... so verschiedenartige Geschöpfe bergen und doch wieder alle diese Schöpfungen dem gleichen Zweck dienen, zur Vollendung der Seele beizutragen. Die Geschöpfe haben überall eine gewisse Wandlungsfähigkeit ihrer Außenform, und sie beleben also den Stern, dem sie zugewiesen sind, und erfüllen dort ihre Aufgabe, die ihnen gestellt wurde von Anbeginn. Dies muß zuvor klargestellt sein, ehe der Mensch Einblick nehmen kann in die Vielseitigkeit der Schöpfungen, die ihm nicht sichtbar sind. Und es ist dies auch nur zu dem Zweck gestattet, daß sie in kommender Zeit der irdischen Erscheinungen mehr Beachtung schenken, so ihnen das Entstehen der Schöpfung verständlich gemacht wird und auch die kommenden Umänderungen von geistiger Seite aus beleuchtet werden.... (Unterbrechung)

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Diversidade de criações....

A criação vista pelo ser humano é apenas uma parte infinitamente pequena do trabalho da criação e de modo algum permite tirar conclusões sobre as maravilhas da criação divina que são e devem também ser escondidas dos olhos do ser humano, uma vez que não são de uma natureza tal que o ser humano pudesse agarrá-las. O que o ser humano é capaz de ver está sempre adaptado à sua capacidade de compreensão, mas toda a criação exibe tantas maravilhas que são completamente diferentes em espécie e forma da Terra. Ao olharmos para as inúmeras criações acessíveis ao homem, devemos perguntar-nos se essas estruturas existem apenas na Terra ou se a mesma lei também prevalece sobre outros corpos celestes ou corpos mundiais e se as mesmas criações também existem. E isto deve ser respondido de forma negativa. Os corpos celestes são criados em inúmeras variações, e o homem não pode formar uma imagem de como cada corpo celeste é diferente em si mesmo e como eles, que no entanto estão sujeitos ao único Legislador,.... contêm criaturas tão diferentes e, no entanto, todas estas criações servem o mesmo propósito, de contribuir para a perfeição da alma. As criaturas em toda parte têm uma certa mutabilidade de sua forma exterior e, portanto, animam a estrela à qual estão designadas e cumprem sua tarefa ali, que lhes foi dada desde o início. Isto deve ser esclarecido antes que o ser humano possa adquirir uma visão da versatilidade das criações que não são visíveis para ele. E isto só é permitido com o propósito de prestar mais atenção aos fenómenos terrestres nos próximos tempos, para que a emergência da criação se torne compreensível para eles e as mudanças vindouras também sejam iluminadas pelo lado espiritual.... (interrupção)

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL