Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Materie als Geistträger.... Gestaltungswille.... Auflösen.... Zusammensetzen....

Alles auf Erden dient der geistigen Fortbildung des Menschen. Es ist nichts mit dem menschlichen Auge sichtbar, das nicht zu diesem Zweck erschaffen wäre.... Aller Geist aus Gott belebt die Materie, und wiederum nur, daß er einstmals frei werde von dieser und aus sich heraus das gleiche schaffen und gestalten kann. So ist z.B. die an sich wesenlose Form erst in der Verbindung mit dem Geistigen das, als was ihr sie zu schauen vermögt und was ebendann erst sichtbar ist, wenn der Geist in ihr Wohnung genommen hat. Denn alle Außenform besteht auch aus Substanz, dem Geistigen entnommen. Es kann einfach nichts bestehen, das nicht geistig belebt ist, und ein ständiger Wechsel der Außenform hat nur den Zweck, die verschiedene geistige Substanz zusammenzuschließen, so lange, bis ein vollständiges Ganzes, die menschliche Seele, gebildet ist. Und dieses Ganze muß dann in sich reifen und der Vollkommenheit zustreben. So ist also das Erdenleben sozusagen die Bildungsstation des Geistes.... sie ist im gleichen Verhältnis das, was auch die irdische Tätigkeit des Menschen ist.... ein ständiges Neuformen alles dessen, was dem Menschen wieder als Materie zugänglich ist.... Wenn sich die Seele des Menschen aus so unzähligen Seelen Substanzen bilden mußte, so muß also auch die Luft Träger des Geistigen sein, da sie fort und fort zur Belebung des Menschen beiträgt und also die Außenform der Seele, den menschlichen Körper, dauernd mit lebenswichtiger Zufuhr versorgt, und es wird alles Geistige aus der Luft gleichsam vom Körper aufgenommen, um sich sodann mit der Seele zu vereinigen, so daß die menschliche Seele also gleichfalls noch vermehrt wird. Alle Form in sich wird vermehrt durch ebendie Zufuhr von außen, die sein Leben bedingt.... die sogenannte tote Materie aber durch den Gestaltungswillen des Menschen, der wieder die verschiedenartigsten Geistträger zusammensetzt und so daraus wieder ein Ganzes schafft. Es kann somit entweder durch Zusammenfügen der Materie eine große geistige Kraft zum Wirken kommen oder auch durch Auflösen oder Zerkleinern der Materie geistige Kraft frei werden, die sich nun wieder in anderer Außenform ihren Aufenthalt sucht, und zwar durch Zusammenschluß gleichfalls in vermehrter Kraft. Es hat daher jede Materie irgendwelche Bestimmung im irdischen Sinn, denn so sie völlig ungebraucht gelassen würde, hätte die geistige Substanz in ihr keine Möglichkeit, zu reifen in dieser Außenform....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

La matière comme porteur de l'esprit - la volonté de former - Dissolution – Composition

Tout ce qui est sur la Terre sert au perfectionnement de l'homme. Rien de ce qui est visible à l'œil humain n'a été créé à un autre effet. Chaque esprit de Dieu vivifie la matière seulement pour qu'un jour il devienne libre de celle-ci et qu'il puisse tout seul créer et former également. Ainsi par exemple la forme inanimée devient ce que vous êtes en mesure de contempler seulement lorsqu’elle est en contact avec le spirituel et elle devient visible seulement lorsque l'esprit a pris demeure en elle. Parce que toute forme extérieure est composée de substance spirituelle fixée. Rien ne peut exister simplement tant qu'il n’a pas été vivifié spirituellement et le changement continu de la forme extérieure a seulement pour but d’unifier les différentes substances spirituelles, jusqu'à ce que se soit formé un tout parfait, à savoir: l'âme humaine. Et ce tout doit ensuite mûrir par lui-même et tendre à la perfection. Ainsi la vie terrestre est d’une certaine manière l’école d'instruction de l'esprit, elle l’est dans le même rapport que ce qu’est la matière à l'activité terrestre de l'homme au travers d’un changement constant de tout ce qui est accessible à l'homme. Si l'âme de l'homme doit se former à partir de substances d'innombrables âmes, alors l'air doit aussi être porteur de spirituel, vu qu’il contribue de façon continue à la vivification de l'homme et donc le corps humain pourvoit continuellement la forme extérieure de l'âme par l'apport de force vitale, et tout le spirituel est presque accueilli de l'air par le corps, pour ensuite s'unifier avec l'âme, de sorte que l'âme humaine en soit pour ainsi dire augmentée. Chaque forme est en soi augmentée justement par cet apport extérieur qui conditionne sa vie, mais la soi-disant matière morte au travers de la volonté de l'homme de former, engendre de nouveaux porteurs d'esprit de nature différente et cela crée de nouveau un tout. Ainsi un assemblage de matière peut arriver à constituer une grande force spirituelle ou bien libérer une force spirituelle par la dissolution ou la fragmentation de la matière qui, maintenant, cherche de nouveau sa demeure dans une autre forme extérieure et cela au travers de l'unification avec une force augmentée. Donc toute matière a une destination au sens terrestre, parce que si elle était laissée totalement inutilisée la substance spirituelle en elle n'aurait aucune possibilité de mûrir dans cette forme extérieure.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet