Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Geistträger.... Zweck alles Geschaffenen.... Wachstum der Pflanzen....

Es hat nun alles Geschaffene in erster Linie den Zweck, als Geist-Träger zu dienen, gleichzeitig aber auch zur Erhaltung des Ganzen beizutragen, denn es ist gleichsam eins für das andere erschaffen und zum Bestehen desselben notwendig. Es ist kein Ding in der Schöpfung völlig zwecklos geschaffen worden, vielmehr wird es stets eine Ergänzung bedeuten in der Art, daß entweder das eine aus dem anderen die Lebenskraft zieht oder das Schöpfungswerk sonstigen Bedürfnissen entspricht, jedoch irgendwelche Bestimmung hat zum Nutzen oder zur Erhaltung der verschiedenen Geschöpfe. Nur ist zu beobachten, daß alles Geistige, das diese Schöpfung belebt, von der äußeren Bestimmung der es umhüllenden Form nicht berührt wird, daß also ganz ungeachtet der irdischen Tätigkeit alles Geistige in sich tätig ist, während die Außenform immer zur Vervollkommnung einer anderen Form beiträgt und also gleicherweise fortgesetzt tätig bleibt im irdischen Sinn. Was der Erde entzogen wird für das Wachstum der Pflanze, ist gewissermaßen immer die äußere Hülle irgendwelcher seelischen Substanz, die nun aufgenommen wird in die Pflanzenwelt, dort eine neue Form zustande bringt zum gleichen Zweck, während die geistige Substanz immer wieder in der neuen Form Wohnung nimmt, sich durch die der vorigen Form entnommenen Seelensubstanz vermehrt und sich also zu immer größeren Wesen gestaltet, die in der gesamten Schöpfung gleichfalls ihre zweckdienliche Bestimmung haben....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Portatore di spirito – Lo scopo di tutto il creare - La crescita delle piante

Tutto il creato ha ora in prima linea lo scopo di servire come portatore dello Spirito, ma di contribuire contemporaneamente anche alla conservazione del tutto, perché una cosa è creata per l’altra e necessaria per la sussistenza della stessa. Nessuna cosa nella Creazione è stata creata totalmente senza scopo, significherà piuttosto un completamento nel genere, che o una cosa trae la forza di vita dall’altra oppure l’Opera di Creazione corrisponde ad altri bisogni, ma ha una qualche destinazione per l’utilità o per la conservazione delle differenti creature. E’ solo da osservare, che tutto lo spirituale che vivifica questa Creazione, non viene toccato dalla destinazione esteriore della forma che l’avvolge, che quindi indipendentemente dall’attività terrena tutto lo spirituale in sé è attivo, mentre la forma esteriore contribuisce sempre al perfezionamento di un’altra forma e rimane quindi nello stesso modo continuamente attiva nel senso terreno. Quello che viene sottratto alla Terra per la crescita delle piante, è in certo qual modo sempre l’involucro esteriore di una qualche sostanza animica, che ora viene accolta nel mondo vegetale, dove procura una nuova forma per lo stesso scopo, mentre la sostanza spirituale prende sempre di nuovo dimora nella forma nuova, aumenta attraverso la sostanza animica presa dalla forma precedente e quindi si forma ad esseri sempre più grandi che nell’intera Creazione hanno pure la loro destinazione che serve allo scopo.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Ingrid Wunderlich