Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Durchwanderung jeder Form nötig.... (Mikrokosmos?)

Es wenden sich die jenseitigen Freunde dir voller Liebe zu, um zu erfüllen dein Begehren, und so empfange:

Die Welt hat als solche nur einen Zweck, die vielen Lebewesen, die Träger sind geistiger Potenzen, zur Höherentwicklung zu führen, die nur in solcher Umgebung vor sich gehen kann, wo sich Widerstände aller Art ergeben, und diese bietet die Welt zur Genüge. Es sei dies auf der Erde oder in den vielen anderen Himmelskörpern.... überall erwachsen dem Lebewesen ungeahnte Schwierigkeiten, zu deren Überwindung alle Energie aufgebracht werden muß. In jedem Lebewesen aber ist solche Energie vorhanden durch die Kraftzufuhr, die ein jedes Lebewesen erhält, um überhaupt zu bestehen als solches. Die weitere Entwicklung hängt sonach immer davon ab, inwieweit diese dem Lebewesen innewohnende Kraft genützt wird. D.h., je eher die Tätigkeit erfüllt ist, die dem Lebewesen obliegt, desto eher wird die geistige Intelligenz von der sie umhüllenden Form frei und kann das folgende Stadium der Entwicklung beginnen. Es ist nun die Frage möglich, in welcher Form den Lebewesen die rascheste Höherentwicklung gewährleistet wird.... Und es kann diese Frage nur immer beantwortet werden, daß jegliche Form zu durchwandern unerläßlich ist.... und nur dort eine Grenze gesetzt werden kann, wo die Vereinigung unzähliger Seelenpartikelchen bereits ein Ganzes ergibt.... wo also alle Seelensubstanzen vorhanden sind, um die letzte Verkörperung.... die Form des Menschen.... zu beleben. Die feinste Regung im Menschen, das zarteste Empfinden beruht nur in der auf alle Feinheiten abgestimmten Seele, die wiederum sich zusammengesetzt hat aus den allerfeinsten Seelenpartikelchen, welche im Aufbau des Ganzen von wichtigster Notwendigkeit sind, denn sie gewährleisten der nun gebildeten Seele das allerfeinste Empfinden und Wahrnehmungsvermögen wieder für die kleinsten Schöpfungswunder göttlicher Liebe. Wo jene feinsten Bestandteile der Seele nicht vorhanden wären, dort würde dem Menschen völlig der Sinn fehlen für entstandene und noch entstehende Wunderwerke.... er würde einfach das nicht erschauen können, was in ihm selbst nicht schon lebendig wäre.... er muß alles, was die Schöpfung birgt, im winzigsten Bestandteil in sich haben.... resp. jegliche Substanz muß in seiner Seele vorhanden sein, dann erst kann er dies auch außerhalb seiner selbst wahrnehmen. Diese Belehrung läßt wiederum die Frage offen, welcher Art nun wohl die Bestandteile der kleinen Lebewesen sind, und es ist dies leicht zu erklären, daß diese wieder alle Substanzen der noch kleineren Lebewesen in sich tragen, dementsprechend aber nur rein instinktmäßig alles das verspüren, was in der Entwicklung schon weiter vorgeschritten ist, jedoch das wiederum beherrschen, was substanzlich in diesen Lebewesen schon vorhanden ist. Das Wissen um solche in der Schöpfungslehre wichtigen Kenntnisse ist für den Menschen von größtem Vorteil, lernt er doch dadurch erst das Wesen des Menschen in aller Vielgestaltigkeit kennen.... Er kann sozusagen an dieser Tatsache ermessen, daß der Mensch ebendie Krone göttlicher Schöpfung ist.... daß er in sich, d.h. seine Seele, so überaus fein konstruiert ist, daß ein solches Kunstwerk unmöglich nur für die Dauer eines Erdenlebens von einem so weisen Schöpfer geschaffen worden ist.... Denn alles, was er in der Natur betrachtet, sei es im Stein- Pflanzen- oder Tierleben, ist in Atomen in ihm vorhanden. Es birgt der Mensch das gesamte Schöpfungswerk in allerfeinster Verkleinerung in sich. Er muß also in sich gleichfalls die Widerstände überwinden, die von außen.... durch die Welt.... an den Menschen herantreten.... was so zu verstehen ist, daß unzählige Gefahren von außen den Menschen zu größter Widerstandskraft anregen.... ebenso aber auch die geistige Atmosphäre durch dauernde Widerstände der in ständigem Kampf liegenden verschiedenen Seelensubstanzen angeregt wird und eben nur so sich kräftigen und die Seele höheren lichten Wahrheiten zugänglich gemacht werden kann. So wie ein jedes, auch das kleinste Lebewesen eine bestimmte Tätigkeit auszuführen hat, so auch der Mensch als Träger aller dieser Wesenheiten, und diese besteht in erster Linie in der Vergeistigung derjenigen seelischen Substanzen, die noch in argem Widerspruch stehen zu ihrer eigentlichen Aufgabe, die noch immer lieber der irdischen Tätigkeit nachkommen möchten, die ihnen eigen ist durch ihre ihnen einstmals obliegende Erdenaufgabe in früherer Form. Und es hat darum der Mensch gegen so viele Schwächen, Fehler und Untugenden anzukämpfen, weil immer wieder die Eigenart der in der Seele gebundenen Substanzen zum Durchbruch kommt und das Fleisch, die irdische Umhüllung, zur Willfährigkeit zwingen möchte, wogegen im Erdenleben äußerster Widerstand geleistet werden soll. Nur so ist es verständlich, welch außerordentliche Verantwortung der Mensch im Erdenleben trägt und wie das Ringen ein ständiges sein muß, um wirklich vergeistigt am Ende der Tage als Sieger über alle Gefahren triumphieren zu können und jeglicher Versuchung widerstanden zu haben, denn wie oft ist der Geist wohl willig, aber das Fleisch schwach....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Passing through each form is necessary.... (Microcosm?)

Your friends from the other side lovingly turn towards you to fulfil your desire, and thus receive:

The world as such has only one purpose, namely, to lead the many living beings, who are carriers of spiritual substances, towards higher development, which can only take place in an environment where all manner of conflicts occur, of which the world offers an adequate amount. Be it on earth or on the many other celestial bodies, living beings everywhere have to face unforeseeable difficulties and need all their strength to overcome them. However, such strength is present in every living being, since every living being receives strength to exist in the first place. Further development therefore always depends on how this strength within the living being is utilised. That means, the sooner any activity incumbent upon the living being is carried out, the faster the spiritual intelligence is released from its surrounding form and the next stage of development can begin.

Now it is possible to ask, which form guarantees the fastest development for living beings.... And the answer to this question can only be that it is vital to pass through every form.... and that a limit can only be set where the unification of innumerable small particles of soul result in one whole, when all substances of soul are present to give life to the final embodiment.... the form of the human being. The most subtle movement in the human being, the most gentle emotion is only due to the finely tuned soul, which in turn is composed of even more subtle particles of soul. These are a most important requirement in the construction of the whole as they, in turn, guarantee the completed soul the most delicate emotions and perceptions for the smallest miracles of creation by divine love. If these tiniest of components did not exist the human being would not understand current and future miracles of creation.... he simply would not be able to see something that is not already alive within himself.... he must have everything that exists in creation as the smallest components within himself.... that is, every substance must be a part of his soul, only then can he also observe what is outside of himself.

This instruction in turn raises the question as to what kind of components the small living beings consist of, and this is easy to explain: they all carry substances of yet smaller living beings within themselves but accordingly can only instinctively feel what has already progressed further in evolution, yet at the same time they control what already exists in these living beings as substance. Knowledge of this important information in the doctrine of creation is of greatest advantage for the human being because from this he will learn to understand the complex composition of human nature.... On the basis of this fact he can judge that the human being is indeed the crest of divine creation, so to speak.... that he, i.e. his soul, is so delicately constructed within himself, that it is impossible for such a work of art to have been produced by a wise Creator merely for the duration of earthly life, because everything he sees in nature, be it in the region of mineral, plant or animal life, exists in atoms within himself. The human being incorporates the whole work of creation in miniature within himself.

Therefore, he also has to overcome within himself the opposition that approaches him from outside.... from the world.... which means that countless external dangers motivate the human being into strongest resistance.... while likewise the spiritual atmosphere is stimulated by the continuous resistance and permanent struggle of the different substances of soul and only can become stronger and the soul open to higher truths of light in this way. Just as every living being, even the smallest, has to perform a specific task so has the human being, as the carrier of all these substances. And this task consists first and foremost of spiritualising all substances of soul that are still in harmful opposition to their real task, who would still prefer to perform the earthly task which is their nature due to their past earthly duty in an earlier form. For this reason the human being has to fight against many faults, mistakes and bad habits since the character of the substances bound in the soul repeatedly comes through and would like to seduce the flesh, the earthly cover, into compliance, which should be strongly resisted during earthly life. And only in this way can it be understood that the human being has an extraordinary responsibility during earthly life; that there must be a continuous struggle to triumph at the end of the day truly spiritualised as victor against all dangers and to have resisted all temptation. After all, how often indeed is the spirit willing but the flesh weak....

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Heidi Hanna