Compare proclamation with translation

Other translations:

아담 이전의 짐승과 유사한 인류

첫 사람이 이 땅에 거하기 오래 전에 이미 하나님에 의해 자유의지와 이성을 가진 사람과 유사한 피조물이 존재했다. 그들의 과제는 다가오는 인류를 위해 이 땅을 합당하게 만드는 일이었다. 본능적으로 일을 했다. 다시 말해 그들은 자신을 유지하기 위해 자연의 법칙에 인도를 받아 일했다. 그들은 열매를 모았고 경작을 해서 소출을 얻었고 집을 지었고 그들에게 유익이 되는 모든 일을 본능적으로 행했다.

그러나 그들이 행하거나 행하지 않은 일에 대해 그들에게 책임을 물을 수 없었다. 왜냐하면 아직 타락한 원래의 영의 모든 입자를 가진 존재가 그들 안에 육신을 입지 않았기 때문이다. 이러한 존재들은 임의 사람들과 아주 유사했다. 그들은 육체적으로 사람들과 같았다. 그러나 그들이 자신을 의식할 수 없었지만, 그러나 서로 간의 소통을 할 수 있었고 그들 안에 단지 자신을 유지하려는 소원이 강했다. 그들은 자주 높은 나이에 도달했다. 그러나 그들은 창조물 안에서 이 땅의 표면을 조성하는 일을 하면서, 사람들이 이제 그들의 필요에 합당한 거할 곳을 제공하기 위해 항상 더욱 준비하면서 섬기는 일을 했다.

그러나 이러한 존재에게 아직 과제를 주지 않았다. 그들은 단지 인간으로 자유의지와 이성을 가지고 마지막 성장을 계속 성장해야 하는, 아직 완성에 이르지 못한 원래의 영들을 마지막 성장과정으로 섬겼다. 이러한 인류 이전의 존재를 실제 사람으로 볼 수 없다. 왜냐하면 그들의 성품과 그들의 외모와 그들의 행하는 일과 행하지 않는 일은 짐승과 더 많이 유사했기 때문이다. 이로써 사람이 나중에 이러한 피조물들을 인류 이전의 인류로 불렀다. 그러나 이러한 피조물들을 자유의지를 가지고 이제 이성적으로 올바르게 활용할 수 있는 깨달음을 가진 사람과 비교할 수 없었다. 아담 이전의 인류로부터 사람이 성장해 나왔다고 말할 수 없다.

왜냐하면 사람은 하나님이 많은 육신을 입는 일을 기다렸던 원래의 영들 중 첫번째로 생성했던, 새로운 창조물이었기 때문이다. 아담 이전의 인류는 나중에 오게 될 사람이 염려할 것 없이 이 땅의 삶을 살 수 있게 보장하기 위한, 거할 곳을 준비하는 그들의 목적을 성취해야만 하는 많은 창조물 중의 하나이다. (1965년 7월 15일) 아담 이전의 존재는 사람과 유사한 존재였다. 그러므로 책임을 물을 수 없었다. 왜냐하면 그들은 이 땅에 인류가 살기 오래 전에, 자신의 의식하지 못하고 단지 무리를 지어 살았던, 그러므로 혼날 사람이 거하는 곳에서만 나타나는, 실제 지속적인 일을 통해 사람들에게 거할 준비했던, 모든 본능대로 짐승과 같은 삶을 살았기 때문이다.

그들은 이러한 성품을 가지고 태어났고 살기 위해 넓은 땅에 중요한 씨를 뿌리고 그 땅에서 정기적으로 수확하면서 살았다. 이 모든 일을 의식하지 못하면서 자연의 충동에 따라 자신을 유지하기 위해 일했다. 그들은 서로 간의 싸웠고 강한 자가 이겼다. 그러므로 그들은 비록 짧은 기간이라 할지라도, 새로운 영의 존재로 육신을 입는 일에 도움을 주었다.

그들은 이 기간 동안 항상 또 다시 자신의 강함을 증명했고 크거나 적게 강한 충동이 인정을 받았고 이 땅에 오래 살면 살수록, 이 충동이 항상 줄어들었고 그러면 서서히 이제 인간으로 마지막 육신을 입을 수 있는 성장정도에 도달했다.

그러므로 첫 사람이 존재하기 전에 사람과 유사한 존재들이 있었다. 그러나 그들은 진정한 사람과 연관이 없다. 그들은 실제로 겉 형체가 사람들과 유사했다. 그러나 그들은 충동 뿐만 아니라, 후손을 낳는 일에서 그들의 혼의 입자가 성장한 정도에 따라 마치 짐승처럼 살았고 그들의 이 땅의 과제를 마친 후에 다시 사라졌던 많은 창조물에 속했다. 즉 존재들이 더 이상 이러한 창조물을 필요하지 않았고 이제, 남김 없이 사라졌던, 한 동안 이 땅에 거했지만, 새로운 창조물을 위해 자리를 내준, 많은 창조물에 속했다. 내가 이러한 존재들로부터 현재의 형체를 가진 사람으로 발전시켰다고 말할 수 없고 사람은 자유의지와 이성을 가진 새로운 창조물이었고 새로운 창조물이고 이제 다시 자유의지를 부여 받았고 자신을 증명해야만 했다.

아담 이전의 존재가 어느 정도의 지성을 가지고 있었는지는, 단지 그들 안에 담겨 있는 혼의 입자들의 성장정도에 달려 있다. 그러나 그들은 생각하는 능력이 없었고 그들의 지성은 단지 의식하지 못한 채 행한, 창조하는 일로 나타났다. 그러나 이러한 일은 자연 가운데 볼 수 있는 것처럼 서로 간에 도달할 수 있기 위한 길을 내고 골짜기를 만들고 지하에 통로를 만든 것처럼, 첫 원래의 영들이 인간으로 육신을 입을 수 있게 된 때가 왔을 때, 사람들이 올바른 삶을 살 수 있도록, 사람들을 위해 먼저 선행조건을 갖추는, 가장 큰 기적의 작품을 이뤘다.

원래 영들은 육신을 입기를 기다렸다. 사람들이 더욱 번식해 나갈수록, 아담 이 전의 인류는 줄어들었다. 그러나 이러한 일은 인류가 이 땅에 살게 되어, 인류의 시험기간을 시작하기까지 단계적으로 일어났다. 이 시험기간 동안 한때 타락했던 모든 원래의 영들은 이제 자신을 증명해야 한다. 그러나 사람은 이제 자신이 한때 자신을 생성한 아버지에게 다시 돌아가는 이 땅의 길을 가기 위해 자신을 의식하는 의식과 이성과 자유의지를 받아야만 한다. 아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Präadamiten....

Lange bevor die ersten Menschen auf der Erde weilten, die von Gott aus mit freiem Willen und Verstand ausgerüstet waren, existierten schon Menschen-ähnliche Geschöpfe, deren Aufgabe darin bestand, die Erde tauglich zu machen für die nachfolgende Menschheit. Sie verrichteten instinktmäßig, d.h. von dem Naturgesetz getrieben, Arbeiten.... indem sie sich betätigten, um sich zu erhalten, sie sammelten Früchte, ernteten Ackererzeugnisse und erbauten sich Wohnungen.... sie taten alles, was ihnen instinktmäßig zum Vorteil gereichte. Doch sie konnten nicht für ihr Tun und Lassen zur Verantwortung gezogen werden, weil in ihnen noch nicht ein Wesen verkörpert war, das alle Partikelchen eines gefallenen Urgeistes in sich barg. Es waren diese Wesen schon sehr den Menschen ähnlich, sie waren körperlich von der gleichen Gestalt, doch sie waren weder ichbewußt, noch konnten sie sich untereinander verständigen, nur war das Verlangen in ihnen stark, sich zu erhalten, und sie erreichten oft auch ein hohes Alter, sie dienten gleichsam in der Schöpfung, indem sie zur Umgestaltung der Erdoberfläche beitrugen, die stets mehr zubereitet wurde, um nun den Menschen einen Aufenthalt zu bieten, der ihren Bedürfnissen entsprach. Doch es war jenen Wesen noch keine Aufgabe gestellt, sie dienten lediglich den noch nicht ganz vollendeten Urgeistern als letzte Ausreifungsmöglichkeit, die sie dann als Mensch mit freiem Willen und Verstand fortsetzen sollten. Es konnten also diese Vormenschen.... die Präadamiten.... nicht als rechte "Menschen" angesehen werden, denn ihre Wesensart, ihr Aussehen und all ihr Tun und Lassen entsprachen mehr einem Tier, das noch weit in seiner Entwicklung zurück ist, nur die Form war der eines Menschen ähnlich, und so kam es, daß man später diese Geschöpfe Vormenschen nannte, die aber keinen Vergleich aushalten konnten mit dem Menschen, der im Besitz des freien Willens und der Erkenntnis war, die er nun verstandesmäßig auch recht nützen sollte. Es kann auch nicht gesagt werden, daß sich der Mensch aus diesen Präadamiten erst entwickelt habe, da er eine Neuschöpfung gewesen ist, die Gott erst dann herausgestellt hat, als der ersten Urgeister viele ihrer Verkörperung harrten. Der Vormensch ist eine der vielen Schöpfungen gewesen, die alle ihren Zweck erfüllen mußten, dem später folgenden Menschen eine Heimstätte zu bereiten, die ihm ein sorgenloses Erdenleben gewährleistete. (15.7.1965) Die Präadamiten waren jene menschenähnlichen Wesen, die darum nicht zur Verantwortung gezogen werden konnten, weil sie ein Tierleben führten, wo alle Instinkte zum Durchbruch kamen.... die lange vor dem Menschen auf der Erde lebten.... die kein Ichbewußtsein hatten und nur in Gruppen leben konnten.... die also nur dort anzutreffen waren, wo sich später einmal Menschen aufhielten, denen sie das eigentliche Gebiet vorbereiteten durch eine regelmäßige Tätigkeit. Sie war jenen Wesen angeboren und äußerte sich in der Urbarmachung weiter Feldstrecken, in planmäßigem Ausstreuen von lebenswichtigen Substanzen und dem Wiederernten solcher Landstrecken.... Sie taten dies alles unbewußt, aus einem Naturtrieb heraus, um sich selbst zu erhalten.... Sie bekämpften einander, und der Stärkere siegte. Und so trugen sie also auch dazu bei, daß sich immer wieder neue Geistwesen inkarnierten, wenn auch nur für kurze Zeit, wo sie ihre Stärke unter Beweis stellten, wo mehr oder weniger starke Triebe zur Geltung kamen, die immer schwächer wurden, je länger sie lebten, und dann auch langsam zu der Reife gelangten, um nun die letzte Verkörperung als Mensch eingehen zu können. Also es bestanden schon lange vor den ersten Menschen menschenähnliche Wesen, die aber in keinen Zusammenhang gebracht werden können mit den rechten Menschen. Sie waren wohl in ihrer Außenform ihnen vergleichbar, sie hausten aber wie die Tiere.... sowohl in ihren Trieben als auch in der Fortpflanzungsart, die sich entwickelten ihrer seelischen Substanz nach, und gehörten auch zu den vielen Schöpfungswerken, die wieder verschwanden, wenn sie ihre Erdenaufgabe erfüllt hatten, also die Wesen keine solchen Schöpfungen mehr benötigten, und die nun restlos ausstarben wie so viele Schöpfungen, die eine Zeitlang die Erde barg, um dann wieder neuen Schöpfungen Platz zu machen.... Es kann aber nicht gesagt werden, der Mensch in seiner jetzigen Form habe sich entwickelt aus diesen vormenschlichen Schöpfungen, sondern er war und ist eine Neuschöpfung, mit freiem Willen und Verstand begabt, die sich nun bewähren mußte, also auch das Ichbewußtsein zurückerhielt. Bis zu welchem Grade jene Präadamiten auch über eine gewisse Intelligenz verfügen konnten, war lediglich von dem Reifegrad der in ihnen sich bergenden Seelenpartikelchen abhängig, die aber nicht denkfähig waren und jene Intelligenz nur in der schaffenden Tätigkeit zum Ausdruck kam, also unbewußt geleistet wurde.... Diese Tätigkeit hat aber auch die größten Wunderwerke geschaffen, wie diese oft in der Natur zu sehen sind, daß sich Wege bildeten, wo diese Wesen zueinander gelangen konnten, daß sie Schluchten und unterirdische Gänge schufen und so also für die Menschen erst die Vorbedingungen geschaffen haben, daß diese dann das rechte Leben führen konnten, als die Zeit gekommen war, wo sich die ersten Urgeister als Menschen verkörpern konnten.... Je mehr sich nun die Menschen verbreiteten, (Urgeister nun der Verkörperung harrten), desto mehr gingen auch die Vormenschen zurück, was sich zwar immer nur stufenweise vollzog, bis dann das Menschengeschlecht die Erde belebte und für dieses die Probezeit begann, wo nun ein jeder einst-gefallene Urgeist sich bewähren sollte, darum aber der Mensch auch mit dem Ichbewußtsein, Verstand und freien Willen ausgestattet sein muß, um nun den Weg über diese Erde zu gehen, der ihn wieder zurückführt zum Vater, von Dem er einst ausgegangen ist.

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde