Compare proclamation with translation

Other translations:

다시 빛의 존재가 된 후 전에 지냈던 고통스러운 상태를 돌아보는 일

너희가 인간으로 육신을 입기 전에 거쳐 갔던, 너희의 길은 자신을 의식하지 못하는 상태에서 간 것이고 아주 고통스러운 묶인 상태였다. 인간인 너희에게 너희가 극심한 고통과 묶임 가운데 끝 없이 긴 시간을 보낸 기억은 거두었다. 그러나 언젠가는 너희는 지나간 모든 것을 다 돌아볼 수 있다. 단지 너의 성장 정도가 너희가 놀라지 않게 보호할 수 있다.

왜냐면 너희는 내가 너희의 완성을 위해 너희에게 보내준 모든 것을 올바르고 선하게 깨달을 때 비로소 지나간 일들을 볼 수 있기 때문이다. 단지 나와 빛이 충만한 존재들 만이 타락함으로 말미암아 나에게 돌아오는 길에 가운데 있는 영적인 존재들의 고통의 상태를 안다. 이들은 묶여진 상태에서 극심한 어려움과 고통가운데 이 땅에 주어진 과정을 간다. 그러나 그들은 자신을 의식하는 것이 없기 때문에 그리고 전에 한 존재였다가 수많은 입자로 분해되었기 때문에 말할 수 없는 고통을 당하면서도 이 고통에 대해 생각할 수 없었다.

너희는 자신 스스로를 의식할 수 있는 상태에서만 고통을 느낄 수 있다는 데에 이의를 가질 것이다. 그러나 이것은 인간의 상태로 있는 경우에도 마찬가지로 너희가 의식을 잃을 경우에는 고통을 느끼지 못하는 것과 같다. 그러나 자신을 의식하지 못하며 창조물속에 묶여 있는 영적인 것은 이에 해당되지 않는다. 너희에게 이들이 당하는 고통의 방식을 이해할 수 있게 만들 수는 없다. 전에 전적인 자유가운데 활동하던 자들이 강요의 상태에 놓여 있는 것은 그들에게는 가장 큰 고통이다.

이를 신체적인 고통으로 이해하기 보다는 영적인 고통으로서 더욱 극심 하다고 추측할 수 있다. 너희 들에게는 단지 고통의 상태가 상상할 수 없다는 것만을 알려줄 수 있을 뿐이다. 이 고통이 어떠한 지는 너희 인간들에게는 설명할 수 없다. 왜냐면 너희가 영적으로 어느 정도 성장하지 않는 한 영적인 것을 너희가 이해할 수 없기 때문이다. 언젠가는 너희도 이 땅에 삶을 마치게 될 것이다.

그러면 너희는 타락의 시작부터 최종적으로 나에게 돌아오기까지 전체를 선명하게 볼 수 있다. 그러면 너희는 이미 스스로 빛의 단계에 도달했고 너희는 항상 기뻐하며 너희에게 큰 축복을 주기 위해 너희가 타락하는 것을 막지 아니하고 사랑 안에서 모든 각 각의 타락한 존재를 위해 그들이 다시 아버지 집으로 돌아올 수 있게 애를 쓰시는 하늘과 땅의 창조주께 감사할 것이다. 너희 스스로 이런 빛의 단계 도달했다는 것은 구원 사역에 동참하려는 너희의 의지가 아주 크다는 것이다. 왜냐면 너희는 구원받지 못한 자들의 아주 큰 불행을 알기 때문에 그들에게 창조물을 거치는 과정을 쉽게 만들려 하고 그의 섬기는 역할을 도와주려고 하기 때문이다.

그러면 너희에게 묶인 존재들이 섬기는 일을 할 수 있게 해주는 겉형체를 창조하는 일을 항상 하게 맡길 것이다. 섬기는 일에 따라 타락한 존재들은 성장해 나간다. 그러므로 구원받은 존재의 빛의 단계는 아주 중요한 의미가 있다. 왜냐면 그의 깨달음과 그의 전체적인 깨달음의 윤곽의 정도에 따라서 항상 단지 구원하는 일을 위해 사역하고 활동하기 때문이다.

그러나 그의 빛의 세계와 아직 묶여진 영적인 존재들 사이에 있는 자신을 의식하는 존재인 이 땅의 사람들과 저세상의 혼들을 도와야 한다. 왜냐면 자의식을 가진 존재는 자신의 자유의지에 따라 내 뜻을 실행하며 이 자의식을 가진 존재를 돕기 위해 나선 빛의 존재로부터 인도 받고 도움을 받아야만 한다. 그러나 아직 성숙하지 못한 혼의 상태는 그들에게 잘 알려져 있다. 그러면 그들은 단지 이런 불행한 상태를 변화시켜 깊이 나와 연결이 되는 복된 상태로 바꾸기 위해 모든 것을 시도한다.

그러나 인간의 자유의지가 (자의식을 가진 존재) 그들이 자신을 도우려는 것에 제제한다. 그가 공개적으로 영적인 도움을 거절함으로 너희의 아래를 향하고자 하는 물질을 향한 경향이 너무 큰데 너희가 이에 대항하지 않음으로 거절할 수 있다. 빛의 존재는 단지 의지에 따라 역사할 수밖에 없다. 그러나 그는 인간에게 도움을 줄 수 있는 어떤 기회도 놓치지 않고 사용할 것이다. 너희가 지나온 성장 과정의 시간을 기억할 수 있으면, 너희는 1 초도 내 뜻을 이루는 것을 미루려고 하지 않을 것이다. 그렇지만 너희는 다시 창조물 과정을 거치는 두려움과 염려로 인해 어느 정도 강요가운데 이 일을 한 것이 된다.

나는 이런 식으로 성공하려고 하지 않는다. 왜냐면 이것은 무한한 복된 상태에 제한을 주는 것이기 때문이다. 그의 의지가 자유롭지 못하기 때문에 더 이상 온전하게 될 수 없게 되기 때문이다. 그러나 너희는 항상 또 다시 경고를 받는다. 그리고 항상 너의 앞에 너희가 걸었던 끔찍한 성장 과정의 때를 보여준다. 너희는 이를 단지 믿어야만 한다. 왜냐면 증거를 제시할 수 없기 때문이다. 너희는 언젠가는 너희가 인간으로 이 땅에 사는 큰 의미를 깨닫게 될 수 있을 것이다. 너희는 너희를 묶인 상태에서 구하려는 너희를 향한 끊임없는 너희의 하나님 아버지의 사랑을 깨닫게 될 것이다. 왜냐면 너희는 제한이 없는 자유 가운데만 복되게 될 수 있기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Rückschau der Lichtwesen auf den Qualzustand zuvor....

Den Weg, den ihr zurücklegtet vor eurer Verkörperung als Mensch, seid ihr ohne Ichbewußtsein gegangen, und doch in äußerster Qual der Gebundenheit.... Als Mensch ist euch die Rückerinnerung genommen für diese endlos lange Zeit in Unseligkeit.... Einstens aber werdet ihr rückschauend alles überblicken können, und nur euer Reifegrad schützet euch davor, daß ihr vor Entsetzen vergehet, denn ihr werdet diese Rückschau erst dann erfahren dürfen, wenn ihr im Licht stehet und dann alles (als = d. Hg.) recht und gut erkennet, was Ich über euch kommen ließ, um eurer Vollendung willen. Nur Ich Selbst und alles lichtvolle Geistige weiß um den qualvollen Zustand des gefallenen, auf dem Wege der Rückkehr zu Mir befindlichen Geistigen. Dieses geht in äußerster Not und Qual seinen Erdenweg im gebundenen Zustand, doch da es ohne Ichbewußtsein ist, da das einstige "Wesen" aufgelöst ist in zahllose Partikelchen, leidet es wohl unsäglich, ohne aber darüber nachdenken zu können.... Ihr werdet nun zwar einwenden, daß nur das Ichbewußte Qualen empfinden kann.... und das ist wohl auch im Stadium als Mensch der Fall, daß er für Schmerzen unempfindlich ist, sowie er in einen bewußtlosen Zustand versetzt wird.... Nicht aber gilt dies für das in den Schöpfungswerken gebundene Geistige ohne Ichbewußtsein.... Es kann euch aber auch nicht die Art der Qualen verständlich gemacht werden.... Es ist vorwiegend der Zwangszustand, in dem sich das (einst) in vollster Freiheit Erschaffene befindet.... was diesem nun größte Qualen bereitet, die auch wieder nicht körperlich zu verstehen sind, geistige Qualen aber weit schlimmer einzuschätzen sind. Ihr könnet nur davon in Kenntnis gesetzt werden, daß der Qualzustand unvorstellbar ist, doch wie diese Qualen sind, das ist euch Menschen nicht zu erklären, weil Geistiges für euch nicht faßlich ist, solange ihr noch nicht eine gewisse Reife erreicht habt. Einmal aber liegt euer ganzer Erdengang hinter euch, und ihr könnet ihn klar überschauen von Beginn des Abfalles bis zur endgültigen Rückkehr zu Mir. Dann aber stehet ihr selbst in einem Lichtgrad, daß ihr immer nur jubelt und danket dem Schöpfer des Himmels und der Erde, Der euch die größten Seligkeiten bereiten wollte und darum auch den einstigen Abfall nicht verhinderte, Der aber auch in Liebe um jedes einzelne gefallene Wesen bemüht ist, daß es wieder heimkehre in sein Vaterhaus. Sowie ihr selbst also diesen Lichtgrad erreicht habt, ist auch euer eigener Wille übergroß, euch an diesem Rückführungswerk zu beteiligen, weil ihr um die übergroße Not des noch Unseligen wisset und ihr ihm den Gang durch die Schöpfungswerke erleichtern wollet und daher seine dienenden Funktionen zu fördern suchet. Also werdet ihr dann immer nur bedacht sein, dem Gebundenen solche Außenformen zu schaffen, wo es dienen kann.... Denn (diesem) entsprechend reifet das gefallene Wesen aus. Darum ist der Lichtgrad eines erlösten Wesens überaus bedeutsam, denn entsprechend seiner Erkenntnis und Übersicht kann es nun wirken und schaffen immer nur im erlösenden Sinne.... Doch zwischen jener Lichtwelt und dem noch gebundenen Geistigen ist nun noch der Zustand der ichbewußten Wesen.... der Menschen auf Erden und der Seelen im Jenseits.... zu bedenken, denn diese ichbewußten Wesen müssen entsprechend ihrem freien Willen geführt und versorgt werden von jenen Lichtwesen, die nur als Ausführende Meines Willens, in den sie gänzlich eingegangen sind, an jenen ichbewußten Wesen tätig werden. Aber auch dieser Zustand der noch unreifen Seelen ist ihnen bekannt, und auch nun versuchen sie alles, um nur den unglückseligen Zustand zu wandeln in den Zustand der Seligkeit, der innigen Bindung mit Mir.... Doch der freie Wille des Menschen (ichbewußten Wesen) beschränkt sehr oft ihre Hilfsbereitschaft, wenn sie sich offen wehren gegen geistigen Beistand, wenn der Hang nach unten, nach der Materie, noch zu mächtig ist und sie ihm nicht widerstehen.... Das Lichtwesen kann nur dem Willen gemäß einwirken, wird aber auch keine Gelegenheit ungenutzt lassen, wo es den Menschen (Wesen) Hilfe leisten kann. Würdet ihr Menschen die Rückerinnerung haben an die hinter euch liegende Entwicklungszeit.... ihr würdet keine Sekunde zögern und Meinen Willen erfüllen.... Doch ihr tätet dies in einem gewissen Willenszwang, aus Furcht und Entsetzen vor einem nochmaligen Gang durch die Erdschöpfung, und einen solchen Erfolg suche Ich nicht zu erreichen, da er eine Einschränkung für die unbegrenzte Seligkeit bedeutete, denn das Wesen könnte nicht mehr vollkommen werden, weil sein Wille nicht frei wäre.... Doch immer wieder werdet ihr gemahnt, immer wieder wird es euch vorgehalten, welche entsetzliche Entwicklungszeit hinter euch liegt, und ihr müsset daran glauben, weil euch keine Beweise dafür gegeben werden können. Und einmal werdet ihr auch die große Bedeutung eures Erdenlebens als Mensch verstehen können, und ihr werdet erkennen, daß unausgesetzt die Liebe eures Gottes und Vaters um euch bedacht war, um euch aus dem gebundenen Zustand zu befreien, weil ihr nur in unbeschränkter Freiheit selig sein könnet....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde