Compare proclamation with translation

Other translations:

능력과 빛이 없는 상태.

이 땅의 골짜기를 통과하기 위해 능력이 필요하다. 왜냐면 사람들이 스스로 원할 경우에 그들에게 능력을 제공하는 나와의 연결을 아직 찾지 못한 동안에는 그들은 연약한 피조물이기 때문이다. 이제 인간으로써 육신을 입고 이 땅의 과정을 가는 존재는 한때 그의 능력과 그의 빛 가운데 거했다. 이 존재는 자유의지로 나를 떠났고 그의 능력이 충만한 상태를 가장 깊은 어두움 가운데 처량하고 무능력한 상태로 바꾸었다.

이런 초기의 끔찍한 상태는 내 사랑과 내 도움을 통해 이미 많이 해결이 되어 존재는 아주 작은 크기의 능력을 받을 수 있게 되었고 이 능력이 비록 인간으로써 존재하기 위해 필요한 생명의 능력이지만 그로 하여금 이제 어느 정도 자유의 의지를 가지고 활동할 수 있고 자기 스스로 원하고 생각하고 행할 수 있게 되었다.

그러므로 그에게 흘러 들어가는 생명의 능력을 다시 자신의 육체가 요구하는 것을 충족시키기 위해 육체적으로 일 할 수 있기 위해 세상적인 것을 이루기 위해 사용한다. 그에게 어느 정도 빛이 주어져서 그가 생각으로 무엇이 육체와 혼을 위해 필요한 것인지 판단해볼 수 있게 되었다.

만약에 그가 이 능력을 올바르게 활용하면, 그가 자신의 육체뿐만 아니라 자신의 혼을 돌본다면, 그가 자신에게 주어진 삶의 능력을 육체의 안락함을 위해 사용하는 것이 아니라 영적인 보물을 위해 사용하고 그가 육체의 능력을 자신의 유익을 구하지 않는 사랑의 삶을 사는데 사용하면, 그는 곧 능력의 정도를 높일 수 있을 것이다.

왜냐면 그러면 나에 의해 그에게 측량할 수 없는 능력이 주어 지게 되고 그는 다시 이 능력을 영적으로 활용하고 그는 빛과 능력이 부족한 상태에서 곧 벗어나서 서서히 그에게 빛과 능력이 충만했던 자신의 원래 상태에 가까워지게 된다. 그러면 그가 인간으로써 이 땅에 존재한 것이 그에게 전적인 성공을 주게 될 것이다. 왜냐면 이 존재가 한때 자유의지로 반대로 바꿨던 자신의 성품을 신적인 성품으로 다시 바꾸었기 때문이다.

너희는 이를 통해 인간으로써 이 땅에서 사는 것이 너희에게 은혜의 선물이라는 것을 내 사랑이 너희에게 주어 진다는 것을 볼 수 있다. 왜냐면 너희 스스로 능력과 빛을 자신에게서 빼앗고 자유의지로 나에게 등을 돌렸기 때문이다. 그러나 내 피조물인 너희에 대한 내 사랑은 아주 커서 내가 너희의 이런 무능력하고 빛이 없는 상태를 알고 너희를 긍휼히 여겼다.

나는 너희가 이런 상태에서 다시 자유롭게 만들어 주기 원한다. 나는 실제로 너희를 내 대적자에게 잃어버렸다. 그러나 단지 일시적으로 잃은 것이다. 너희의 자유의지가 그에게 향하는 동안 만이다. 너희가 전적으로 어두움 가운데로 떨어졌기 때문에 너희는 절대로 스스로 너희의 의지가 나에게 향하게 할 수 없었을 것이다.

그러므로 나는 먼저 너희가 다시 너희의 자유의지를 모든 자유함 가운데 사용할 수 있는 상태가 되게 너희를 도와 줘야만 했다. 나에게 모든 권세가 있기 때문에 나는 내 능력으로 창조 된 피조물 들을 그러므로 내 일부인 그들을 내 대적자로부터 빼앗아서 여러 종류의 창조물 안으로 파문을 보냈다. 그래서 그들이 의무의 법칙 안에서 섬기는 일을 통해 다시 자유의지 가운데 스스로 결정할 수 있게 해주는 단계에까지 성장해 나가게 했다.

만약에 너희가 인간으로서 이 땅에 육신을 입는 것이 허용이 되면, 이런 성장 정도에 도달한 것이다. 그러면 너희는 이제 다시 어떠한 주인에게 너희가 속하기를 원하는지 결정해야 할 자유의지를 돌려받는다.

이것이 내 사랑으로부터 창조되어 나왔기 때문에 내가 무능력하고 빛이 없는 불행한 상태로 놔두기를 원치 않는 너희가 나로부터 타락해 나감으로 말미암아 자유의지로 버렸던 축복에 다시 도달하게 하기 위해 모든 것을 행하는 너희를 향한 내 사랑이었고 사랑의 역사이다.

이 축복은 너희가 언젠가 도달해야 할 축복이다. 왜냐면 너희가 신적인 피조물이기 때문이다. 그러므로 인간으로써 이 땅의 삶은 너희에게 엄청난 은혜이다. 너희가 너희에게 흘러 들어 가는 사랑의 힘을 잘못 사용하면서 다시 말해 단지 너희의 육체는 안락함을 위해 사용하면서 이 은혜를 잘못 활용해서는 안 된다.

왜냐면 이는 내 대적자를 위한 결정을 하는 것과 같기 때문이다. 너희는 다시 가장 깊은 어두움 속으로 빠지게 되고 그 안에서 이 땅의 창조물의 과정을 거치는 끝 없이 긴 과정 후에 너희가 다시 새롭게 의지의 결정을 할 수 있는 이 땅에 삶을 살 수 있는 기회가 너희에게 주어질 때까지 영원한 시간 동안 고통을 당해야만 한다.

너희는 한 성장 과정 안에서 너희의 목표에 도달할 수 있다. 그러나 너희는 만약에 항상 또 다시 너희의 의지가 잘못 된 방향을 향하면, 너희가 항상 또 다시 나를 너희의 창조주 하나님으로 인정하는 것을 거부하면, 그러므로 너희의 고집이 사라지게 될 때까지 굳은 물질 안으로 파문을 여러 차례 받아야만 할 수도 있다.

그러므로 너희가 빛과 능력이 없는 상태 가운데 남는다면, 너희는 언젠가 자유의지로 나에게 복종하게 될 때까지 비록 영원히 긴 시간이 걸릴 수 있을지라도 언젠가 확실하게 너희의 의지가 나와 하나가 되는 것을 갈망할 것이다. 그러면 너희는 영원히 말할 수 없게 축복되기 위해 인간으로써 이 땅에서 의식적으로 나와 하나가 될 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Zustand der Kraft- und Lichtlosigkeit....

Durch das Erdental hindurchzugehen erfordert Kraft, denn der Mensch ist ein schwaches Geschöpf, solange er noch nicht wieder die Bindung gefunden hat mit Mir, von Dem ihm Kraft zugeht, wenn er selbst es will. Es hatte sich das Wesen, das nun als Mensch verkörpert über die Erde geht, einstens seiner Kraft und seines Lichtes begeben; es war freiwillig von Mir abgestrebt und hatte seinen kraftvollen Zustand vertauscht mit einem elenden Zustand der Kraftlosigkeit in tiefster Finsternis.... Dieser anfängliche entsetzliche Zustand ist durch Meine Liebe und mit Meiner Hilfe schon so weit behoben worden, daß das Wesen ein kleines Maß von Kraft empfangen kann, und zwar die für das Mensch-Dasein nötige Lebenskraft, die ihm nun ermöglicht, sich in einer gewissen Willensfreiheit zu bewegen auf Erden, und aus sich heraus nun wollen, denken und handeln kann.... Also es verwendet die ihm zuströmende Lebenskraft zu irdischem Schaffen, um den an seinen Körper gestellten Anforderungen gerecht zu werden, um also körperlich tätig zu sein.... Es ist ihm auch so viel Licht gegeben worden, daß er fähig ist, gedanklich auszuwägen, was ihm förderlich ist für Leib und Seele.... Und wenn er nun diese Fähigkeit recht auswertet, daß er nicht nur seines Leibes, sondern auch seiner Seele gedenket.... wenn er die ihm zur Verfügung stehende Lebenskraft nicht nur nützet für das Wohlbehagen des Körpers, sondern er sich damit auch geistige Schätze erarbeitet, daß er die Körperkräfte auch verwendet zur uneigennützigen Liebetätigkeit, dann wird er bald auch das Maß von Kraft erhöhen können, denn dann geht ihm von Mir aus ungemessen Kraft zu, die er wieder geistig verwenden wird und er aus dem Zustand des Licht- und Kraftmangels bald heraustritt und sich seinem Urzustand langsam nähert, der Kraft und Licht in aller Fülle für das Wesen bedeutete. Dann wird sein Erdendasein als Mensch ihm vollen Erfolg eingetragen haben, dann ist das Wesen wieder zu seiner göttlichen Beschaffenheit zurückgekehrt, die es einst freiwillig wandelte in das Gegenteil. Und ihr könnet daraus ersehen, daß das Erdenleben als Mensch ein Gnadengeschenk ist für euch, das Meine Liebe euch zuwendet, weil ihr selbst euch der Kraft und des Lichtes beraubtet und freiwillig euch von Mir abgewendet habt.... Doch Meine Liebe zu euch, Meinen Geschöpfen, ist so groß, daß es Mich erbarmte, euch in dieser Kraft- und Lichtlosigkeit zu wissen, und Ich euch daraus wieder erlösen wollte.... Ich hatte euch wohl verloren an Meinen Gegner, doch nur vorübergehend, und zwar solange euer freier Wille ihm galt. Und da ihr in völliger Finsternis versunken waret, hättet ihr niemals von selbst euren Willen Mir zugewendet.... Deshalb mußte Ich euch vorerst wieder zu einem Zustand verhelfen, wo ihr wieder euren freien Willen gebrauchen konntet in aller Freiheit.... Und da Mir alle Macht zu Gebote steht, entwand Ich Meinem Gegner die aus Meiner Kraft erstandenen Geschöpfe, die darum auch Mein Anteil waren, und bannte sie in Schöpfungen verschiedenster Art, so daß sie durch Dienen im Mußgesetz wieder einen Reifegrad erlangten, der dann auch einen Entscheid im freien Willen ermöglichte. Und dieser Reifegrad nun ist erreicht, wenn ihr euch als Mensch auf Erden verkörpern dürfet und ihr dann auch den freien Willen zurückerhaltet, der sich nun wieder entscheiden soll, welchem Herrn ihr angehören wollet. Dies war und ist Mein Liebewirken an euch, die ihr aus Meiner Liebe hervorgegangen seid, daß Ich euch nicht in dem elenden Zustand der Kraft- und Lichtlosigkeit belasse, daß Ich alles tue, um euch wieder zur Seligkeit zu verhelfen, die ihr freiwillig hingabet durch euren Abfall von Mir, die ihr aber doch einmal erreichen sollet, weil ihr göttliche Geschöpfe seid. Darum ist das Erdenleben als Mensch für euch eine unerhörte Gnade, die ihr euch nicht verscherzen sollet, indem ihr die euch zuströmende Lebenskraft falsch nützet, d.h. nur zum Wohl eures Körpers verwendet. Denn das wäre gleich einem Entscheid für Meinen Gegner, und ihr sinket ab wieder in die tiefste Finsternis und werdet darin noch ewige Zeiten schmachten müssen, bis euch wieder die Möglichkeit geboten wird, in einem erneuten Erdenleben.... nach wieder endlos langem Gang durch die Schöpfungen der Erde.... den Willensentscheid erneut abzulegen.... Ihr könnet in einem Entwicklungsgang euer Ziel erreichen, ihr könnet aber auch oftmalige Neubannungen in der harten Materie durchmachen müssen, wenn immer wieder euer freier Wille sich verkehrt richtet, wenn ihr immer wieder Mir als eurem Gott und Schöpfer die Anerkennung verweigert und darum in einem licht- und kraftlosen Zustand verbleibet, bis euer Starrsinn gebrochen ist, bis ihr euch freiwillig einmal Mir ergeben werdet.... was zwar Ewigkeiten dauern kann, einmal aber sicher euer Wille den Zusammenschluß mit Mir ersehnen wird und ihr dann als Mensch auf der Erde bewußt euch mit Mir einet, um unaussprechlich selig zu sein auf ewig....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde