Compare proclamation with translation

Other translations:

사람들의 생각에 대한 관점.

너희는 영의 나라에서 계속하여 너희에게 흘러가는 생각의 파장으로 둘러싸여 있다. 너희는 이 생각을 영접하거나 또는 거부할 수 있다. 너희는 이 생각이 너희 심장에서 역사하게 할 수 있고 또는 너희 심장을 닫을 수 있다. 이는 유일하게 너희의 의지에 달려 있다. 그러나 이에 합당하게 너희가 이 땅에서 거하는 목적인 너희의 모든 성장이 달려있다.

왜냐면 생각은 영의 나라에서 빛의 충만한 나라에서 뿐만 아니라 어두운 세계에서 오는 영향이기 때문이다. 너희가 이 생각을 통해 너희 혼이 사로잡히게 하거나 또는 혼을 현재의 상태로부터 벗어나게 할 수 있다. 다시 말해 너희가 영의 나라에서 생각을 통해 너희에게 전해진 영의 내용을 생각해볼 수 있다.

너희는 너희 주변을 맴도는 생각이 어떤 내용이던지 간에 상관 없이 이 생각을 영접할 수 있고 깊이 생각할 수 있는 능력이 있다. 이런 생각의 출처는 항상 너희가 너희의 성향을 통해 너희의 의지를 통해 너희 자신을 여는 영의 나라로부터 오고 그러므로 이 세상이나 또는 영의 나라가 될 수 있고 세상을 향한 존재와 그리고 빛의 세계에서 온 존재가 너희를 얻으려고 시도한다. 너희가 어떠한 생각의 파장에 너희를 열고 붇잡고 너희의 생각하는 능력을 사용해 생각을 영적인 소유물로 만들기 위해 생각해볼지는 너희 자신에게 달려 있다. 너희의 의지는 자유하고 빛의 세게에서 온 존재가 정할 수 없다.

너희 자신이 너희 마음에 드는 것을 소유할 수 있다. 그러나 어떤 사람도 자신의혼에 합당한 생각을 제공하는 세상으로부터 아무것도 받지 않았다고 말할 수 없을 것이다. 왜냐면 영의 나라에서 혼의 의지를 얻기 위한 싸움이 일어나기 때문이다. 이 싸움은 단지 생각으로 영향을 미치는 일을 통해 일어날 수 있다.

빛의 존재와 어두움의 존재도 혼을 얻기 위해 모든 일을 행한다. 그러나 사람이 의식적으로 빛의 세력에게 자신을 드리지 않는 동안에는 어두움의 세력에 대항해 혼을 얻기 위한 빛의 세력의 싸움은 어렵다. 왜냐면 어두움의 세력은 세상 한 가운데 있고 그들의 육체의 요구를 더 충족시키려고 하는 사람들에게 그러므로 세상적인 생각을 더 잘 영접하고 계속 생각하는 사람들에게 더 큰 영향력을 가지고 있기 때문이다.

사람이 자신의 이 땅의 과제를 알고 이 과제를 성취시키려고 시도하는 의식적인 삶이 비로소 빛의 존재의 생각으로 주도권을 잡는 일을 쉽게 만들어 준다. 그러면 그에게 영적인 깨달음을 전하는 생각의 파장이 항상 자주 그를 둘러싼다. 그 자신은 항상 자주 이런 생각을 해볼 자세를 가질 것이다.

그러면 세상이 그에 대해 승리할 위험이 세상적인 생각이 우선이 될 위험이 더 이상 없다. 그들은 단지 혼이 성장하게 도움을 주는 성취해야 할 과제가 있는 동안에 육체를 유지할 필요가 있는 정도로만 단지 세상적인 생각을 허용할 것이다. 그러면 의지는 빛의 나라로부터 그에게 주어진 생각의 파장이 자신을 감싸게 하려는 경향을 훨씬 더 갖는다.

심장은 이 생각을 영접할 준비가 될 것이다. 생각은 이성으로 전해지고 이성은 이를 헤아려 볼 것이다. 사람은 혼에게 유익하고 영원 가운데 혼의 운명을 정하는 영적인 내용을 통해 유익을 얻을 것이다. 왜냐면 사람은 이런 생각에 합당하게 자신의 삶을 살기 때문이고 또는 빛의 존재가 그의 원하는 것과 생각하는 것과 행하는 것을 인도하고 영향을 미쳐 그가 이 땅에서 이미 온전함을 추구하게 하고 그의 목표에 도달하게 하기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

A atitude do homem em relação ao pensamento....

Estais rodeados por ondas de pensamentos que fluem continuamente para vós do reino espiritual, e podeis aceitá-las ou também repeli-las, podeis deixá-las ter um efeito no vosso coração, mas também fechar-vos a vós próprios..... Isto depende inteiramente da sua vontade. Mas todo o seu desenvolvimento, para o qual você vive na Terra, também é correspondente. Pois os pensamentos são a influência do reino espiritual, tanto do mundo da luz como do mundo das trevas, através do qual a vossa alma pode ser mantida cativa ou também libertada do seu estado actual. Como seres conscientes de mim, vós tendes a capacidade de pensar, isto é, a capacidade de lidar com o material espiritual que vos é mentalmente transmitido do reino espiritual. Você tem a capacidade de assumir os pensamentos que o rodeiam e de lidar com eles, não importa qual seja o conteúdo desses pensamentos. A origem destes pensamentos é sempre o mundo espiritual, ao qual vocês se abrem através da vossa atitude, através da vossa vontade, e é por isso que o mundo terreno ou o reino espiritual pode ser do vosso interesse e assim também os seres mundanos e aqueles do mundo da luz se esforçam para conquistar-vos e é a vós que cabe as ondas de pensamentos a que se abrem, os pensamentos que vocês captam e processam usando a vossa capacidade de pensar para fazer dos pensamentos a vossa propriedade espiritual. A tua vontade é livre, não pode ser determinada por seres do mundo espiritual.... Vós próprios tomais posse do que vos convém, mas nenhum ser humano pode dizer que nunca foi considerado pelo mundo que lhe forneceu material de pensamento benéfico para a sua alma.... Pois uma batalha é travada no mundo espiritual pela vontade das almas, e essa batalha só pode acontecer por influência mental, e os seres de luz, assim como os das trevas, fazem tudo para conquistar as almas.... No entanto, enquanto o ser humano não se render conscientemente às forças da luz, sua batalha pela alma é muito difícil em comparação com as forças escuras, pois estas têm muito mais influência sobre o ser humano que está no meio do mundo e cujo corpo procura satisfazer muito mais necessidades e, portanto, os pensamentos mundanos também são muito mais aceitos e cultivados. Só uma vida consciente, uma vida em que o ser humano conhece a sua tarefa terrena e se esforça por cumpri-la, facilita o esforço dos seres de luz para poderem dominar mentalmente, e então as ondas de pensamento irão rodeá-lo cada vez mais vezes, o que lhe transmitirá conhecimentos espirituais, e ele próprio estará cada vez mais disposto E então não haverá mais o perigo de que o mundo prevaleça, que os pensamentos mundanos venham à tona, mas prevalecerão apenas na medida do necessário para ainda preservar o corpo, enquanto ele tiver de cumprir sua tarefa de servir a alma para amadurecer. Assim, a vontade estará muito mais inclinada a deixar-se lavar pelas ondas de pensamento que lhe são enviadas do reino da luz; o coração estará disposto a aceitá-las; Transmitirá os pensamentos ao intelecto, que então os tratará, e o ser humano se beneficiará do conhecimento espiritual que é útil à alma e determina seu destino na eternidade, pois o ser humano viverá seu modo de vida de acordo com esses pensamentos, ou os seres de luz guiarão e influenciarão sua vontade, pensamentos e ações, para que ele já se esforce pela perfeição na Terra e também alcance seu objetivo...._>Amém

Translator
번역자: DeepL