Compare proclamation with translation

Other translations:

너희의 감각을 영에게 향하게 하라.

너희의 감각을 영에게 향하게 하라. 이 땅에 속한 모든 것과 너희를 이 땅에 묶는 모든 일은 영원을 위해 가치가 없지만, 그러나 너희가 영적으로 추구하는 일은 너희에게 머물며, 너희를 위로 성장하게 한다. 너희의 모든 생각을 하나님께 향하게 하고, 너희의 의무를 다하는 정도까지만 이 땅의 일에 주의를 기울이라. 너희가 더 많이 하나님과 그의 나라를 얻으려고 추구할수록, 너희의 의무는 더 줄어들 것이다. 세상의 모든 일이 너희가 위를 추구하는 일을 막는다면, 사탄의 속이는 역사로 여기는 법을 배우라.

너희가 실제 이 땅의 삶이 너희에게 요구하는 일을 성취시킬 것이다. 왜냐면 너희가 첫번째로 영의 나라를 갈망하면, 영의 나라가 너희에게 도움을 줄 것이기 때문이다. 그러면 이 땅의 삶은 스스로 성취될 것이고, 모든 일이 너희가 높이 성장하는 일에 도움을 주는 방식으로 일어날 것이다. 왜냐면 너희가 너희의 감각을 단지 영을 향하게 하면, 영의 편에서 너희를 지원할 것이기 때문이다.

너희 사람들은 생각으로 그 어느 때보다 종말 전의 마지막 때에 저세상에 더 많은 관심을 가져야 한다. 저세상은 너희의 육체의 죽음 후에 너희가 들어가는 곳이고, 너희 자신이 이 땅에서 사는 동안에는 너희의 의지를 통해 준비한 세상이다. 왜냐면 종말이 임박해 있고, 모든 사람이 정상적인 생애를 기대할 수 없고, 모든 사람이 종말을 경험하거나 또는 살아남을 수 없고, 많은 사람들이 조기에 부름을 받고, 적은 수의 사람들이 영의 나라를 위해 준비되어 있기 때문이다.

왜냐면 사람들이 단지 순전히 세상적인 삶을 살고, 그들이 실제적인 삶이 시작되는 영원히 지속되는 나라과 어떤 연결도 이루지 않기 때문이다. 그러나 이 땅에서 생명을 추구하지 않은 혼은 죽음을 맞이할 수 있다. 이런 사람들에게 경고가 주어진다: 너희 혼을 돌보라. 왜냐면 육체는 계속 존재하지 않지만 그러나 혼은 죽을 수 없기 때문에 혼은 머물지만 그러나 혼이 영적으로 죽을 수 있기 때문이다. 감각을 영으로 향하게 하라. 이 땅의 삶에 너무 많은 가치를 부여하지 말라. 너희가 세상적인 모든 것을 이 땅에 남겨 두어야 할 때 너희가 어떻게 되는 지를 깨닫고, 너희의 혼이 영적인 부를 소유한 가운데 빛을 발하고, 영원히 지속되고 축복된 힘과 빛을 가진 삶을 얻도록 돌보라.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Richtet eure Sinne geistig....

Richtet eure Sinne geistig.... Alles, was der Erde angehört, was euch an die Erde gefesselt hält, ist wertlos für die Ewigkeit, was ihr aber geistig erstrebet, bleibt euch und entwickelt euch zur Höhe. Richtet all euer Denken hinauf zu Gott, und beachtet das Irdische nur so weit, daß ihr eure Pflichten erfüllet, die desto geringer sein werden, je mehr ihr Gott und Sein Reich zu gewinnen suchet. Lernet alles Weltliche als Blendwerk des Satans betrachten, sowie es euch zurückhält vom Streben nach oben. Wohl könnet ihr auch den Anforderungen gerecht werden, die das Erdenleben euch stellt, denn es wird euch Beistand gewährt vom geistigen Reich, so ihr dieses als erstes begehret. Dann erfüllet sich auch das Erdenleben von selbst, dann wird alles so geleitet, daß es eurer Aufwärtsentwicklung zum Besten gereichet, denn sowie ihr nur eure Sinne geistig richtet, wird euch auch von geistiger Seite Unterstützung gewährt. Und in der letzten Zeit vor dem Ende sollet ihr Menschen mehr denn je euch befassen mit den Gedanken an die andere Welt, an die Welt, die ihr nach dem Tode eures Leibes betretet und die ihr selbst euch zubereitet durch euren Willen, durch euer Leben auf dieser Erde. Denn das Ende steht nahe bevor, und nicht alle Menschen können mit einer normalen Zeitdauer ihres Lebens rechnen, nicht alle werden das Ende erleben oder überleben, es werden viele Menschen schon vorzeitig abgerufen werden und wenig vorbereitet sein für das geistige Reich. Und das darum, weil sie nur ein rein weltliches Leben führen, weil sie keine Bindung haben mit dem Reich, das ewig währet, wo das eigentliche Leben erst beginnt, wo aber auch der Tod die Seele erwarten kann, die nicht auf Erden gestrebt hat nach dem Leben. Und an diese Menschen ist die Mahnung gerichtet: Gedenket eurer Seele, denn der Körper bleibt nicht bestehen, die Seele aber kann nicht sterben, sie bleibt bestehen und kann doch tot sein im Geist. Richtet eure Sinne geistig, messet dem Erdenleben nicht zuviel Wert bei, erkennet, was ihr seid, wenn ihr alles Irdische zurücklassen müsset, und sorget, daß dann eure Seele erstrahlet in geistigem Reichtum, daß sie sich ein Leben erworben hat in Kraft und Licht, ein Leben, das ewig währet und Seligkeit ist....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde