Compare proclamation with translation

Other translations:

세상 사랑과 질병. 아무도 두 주인을 섬길 수 없다.

세상을 향한 사랑은 확실하게 영적인 죽음으로 이끄는 끔찍한 질병이다. 그러므로 너희는 하늘의 너희의 아버지가 고통스러운 수단에 자주 사용해야만 한다는 것을 알 수 있다. 아버지의 목적은 너희를 이런 죽음으로부터 구하고, 영적으로 회복시키고, 세상과 세상의 기쁨을 버리고 이로써 너희가 영원히 살게 하기 위한 것이다. 너희가 이 땅의 삶에서 단지 고통받지 않기 위해 이런 수단을 놀라면서 피한다면, 이런 수단에 잘못된 유감을 표현한 것이다. 이런 유감은 너희에게 축복을 주지 않고, 너희의 혼을 파멸시킬 수 있는 거짓 사랑이다. 그러나 나의 지혜는 미리 예견하고 나의 사랑은 너희를 돕기를 원한다.

너희가 나를 얻기 위해 세상을 내어줘야만 하는 일은 피할 수 없는 일이다. 너희가 자발적으로 세상을 버리지 않으면, 내가 너희의 심장이 연연해하는 것을 빼앗아야만 한다. 그러므로 비록 너희의 삶의 방식이 완전히 악하지 않을지라도 너희는 이 땅에서 아주 자주 고난을 받아야만 한다. 그러나 너희는 아직 거짓된 사랑과 물질을 향한 사랑과, 너희를 축복되게 하려면 먼저 올바르게 해야만 하는 사랑으로 가득 차 있다. 너희가 이런 사랑을 너희 심장에서 제거하지 않는 동안에는, 나는 너희 심장 안에 자리가 없다. 왜냐면 내가 머무르는 곳은 모든 세상에 대한 갈망이 극복된 곳이어야만 하기 때문이다.

나는 너희에게 다시 말해야만 한다: 아무도 두 주인을 섬길 수 없다. 나는 나누어진 사랑으로 만족하지 않는다. 세상의 권세자인 나의 대적자도 또한 너희가 너희의 혼에 대한 유일한 권리를 자신에게 부여하지 않는 일을 허용하지 않는다. 그러므로 사람은 나를 위할지 또는 나의 대적자를 위할지 결정을 내려야만 한다. 그러나 사람이 세상을 갈망하는 동안에는, 그의 결정은 그를 멸망에 빠뜨리는 자를 택한 것이다. 나의 대적자는 이 땅의 삶 동안 너희에게 풍성하게 주지만, 죽음 후에 너희는 극심한 가난 속의 고통과 어두움이 너희의 운명이 된다. 그러나 내 선물은 이 땅에서 적게 유혹적인 반면에 너희가 죽은 후에 너희를 축복되게 하고, 너희를 영원한 빛의 나라의 자녀가 되게 하고, 측량할 수 없는 부자가 되게 한다.

나는 나의 대적자보다 비교할 수 없을 정도로 많은 것을 제공한다. 그러나 그의 선물은 너희의 눈을 멀게 하고, 대적자의 선물을 갈망하게 만든다. 그러나 죽음 이후의 삶을 생각하라. 그러면 너희가 너희의 죽음의 시간을 알지 못하지만, 너희의 죽음이 아주 가까울 수 있다. 그러면 너희가 이 땅의 재물과 관련된 가지고 있는 모든 것을 잃게 될 것을 기억하라. 그러면 너희는 죽음의 시간을 두려워해야만 한다. 그러나 너희가 영적 보물을 모았다면, 너희가 내가 너희에게 제공하는 선물과 교환하기 위해 이 땅의 재물을 포기했다면, 너희는 죽음을 갈망할 것이다. 너희가 이 땅을 떠나기 때문에 영원한 생명으로 들어가는 시간이 왔다는 것을 너희가 알기 때문에 너희는 죽음의 시간을 갈망하게 된다.

이 땅의 삶은 너희에게 덧 없는 한 순간처럼 보이게 될 것이다. 그러나 이 땅의 삶은 모든 영원을 위해 결정적이다. 그러므로 내가 사람들에게 온갖 고난을 주고 그들에게 갈망할 만하게 보이는 모든 것을 빼앗는 일을 이해하라. 이런 일은 잔인함이 아니라 사랑과 지혜의 역사이고, 사랑과 지혜가 너희 인간이 위험에 처해있고 왜 위험에 처했는지를 깨닫고 이런 위험으로부터 너희를 구원하려는 일이다.

고난을 겪어야만 하는 사람은 자신이 내 사랑을 받고 있다는 것을 알아야만 한다. 그러나 삶에 충만한 재물을 받는 사람은 이미 나의 대적자에게 순종한 사람이다. 그러나 나는 그의 의지를 알고 있고 그가 의지를 바꾸도록 강요하지 않는다. 그러나 나는 또한 그들의 이웃을 통해 그들에게 다가간다. 그들의 이웃은 그들이 사랑으로 변하도록 그들의 심장에 감동을 줘야하고, 그러면 그들의 구원이 확실하게 된다. 그러나 그들의 심장이 강퍅하면, 그들의 안락한 삶은 점점 더 분명하게 나타날 것이다. 왜냐면 세상의 권세자가 그들에게 풍성하게 주기 때문이고, 그들이 이 땅의 재물을 위해 그들의 혼을 팔았기 때문이다. 그들에게 영적 죽음이 확실하게 된다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Liefde voor de wereld - Ziekte Niemand kan twee heren dienen

De liefde voor het wereldse is een sluipende ziekte die zeker tot een geestelijke dood voert. Daarom kunt u wel begrijpen dat uw Hemelse VADER heel vaak naar pijnlijke middelen moet grijpen, om u van deze dood te redden. Om te zorgen voor uw geestelijke genezing, om u aan te sporen afstand te doen van wereldse vreugden - opdat u eeuwig zult leven.

Het zou een vals medelijden zijn als IK voor zulke middelen zou terugschrikken, om u niet te laten lijden gedurende uw aardse leven. Het zou een schijnliefde zijn die u geen zegen zou kunnen brengen, maar alleen verderf voor uw ziel. Mijn Wijsheid ziet echter vooruit en Mijn Liefde probeert u te helpen.

Dat u de wereld op moet geven om MIJ te winnen is onvermijdelijk. En wanneer u die niet vrijwillig opoffert, moet IK van u nemen waar uw hart aan hangt. Daarom moet u zo vaak op aarde lijden, ofschoon uw levenswandel niet uitgesproken slecht is. Doch u bent nog vervuld van een onjuiste liefde, van de liefde voor de materie, van een liefde die eerst juist gericht moet worden - wil zij u gelukkig maken. En zolang u die liefde niet uitroeit uit uw hart heb IK daarin geen plaats, want waar IK vertoef, moet al het verlangen naar het aardse overwonnen zijn.

En weer moet IK zeggen: "Niemand kan twee heren dienen!" IK neem geen genoegen met een gedeelde liefde. Mijn tegenstander echter, de vorst van de wereld, laat het ook niet toe dat u hem niet het alleenrecht geeft over uw ziel. En zo moet de mens noodgedwongen beslissen voor MIJ - of voor hem. Zolang hij echter de wereld begeert, betreft zijn beslissing degene die hem omlaag trekt in het verderf. Hij geeft u overvloedig gedurende het aardse leven, maar na de dood staat u in de bitterste armoede aan de ander zijde - en kwelling en duisternis is uw lot.

Mijn Gaven echter zijn op aarde niet erg verleidelijk, want ze bestaan uit geestelijke waarden, die u, mensen tijdens uw aardse leven niet erg aantrekkelijk toeschijnen, daarentegen na uw dood betekenen ze een onmetelijke rijkdom, die u gelukkig stemt en tot kinderen van het lichtrijk maakt voor eeuwig. IK bied u onvergelijkelijk meer dan Mijn tegenstander, maar zijn gaven betoveren u en maken u begerig daarnaar.

Maar denk aan het leven nà de dood. Denk er aan dat u het uur van uw heengaan niet kent, dat dit echter heel dichtbij kan zijn en u dan alles verliest wat u aan aardse goederen bezit. Dan moet u het uur van de dood vrezen. Doch u zult er naar verlangen als u zich geestelijke schatten heeft verzameld, als u afstand doet van aardse goederen, om door MIJ aangeboden gaven daarvoor in de plaats te stellen. Dan verlangt u naar het uur van de dood want u weet, dat dan het uur van binnengaan in het eeuwige leven is gekomen omdat u de aarde verlaat. Als een vluchtig ogenblik zal het aardse leven u voorkomen, en toch is het beslissend voor de gehele eeuwigheid.

Daarom moet u het begrijpen wanneer IK de mensen beproef met allerlei plagen, wanneer IK alles van hen wegneem wat hun begerenswaardig lijkt. Het is niet wreedheid, maar Liefde en Wijsheid, die zeer wel inziet dat en waarom u mensen in gevaar bent, en Die u uit dit gevaar wil redden.

Wie lijden moet die mag zich ook door MIJ bemind weten, maar wie bij alle overvloed van het leven aardse goederen worden gegeven, die is reeds onderworpen aan Mijn tegenstander - want IK ken zijn wil en IK dwing hem niet tot verandering van wil. Doch ook deze mensen kom IK tegemoet door hun medemensen die hun harten moeten ontroeren, opdat zij worden tot liefde, dan is ook voor hen nog de redding verzekerd. Zijn echter hun harten verhard, dan zal hun luxueus leven steeds duidelijk aan het licht treden, want de "heer van de wereld" geeft hun rijkelijk. Zij hebben hun ziel verkocht terwille van aardse goederen en de geestelijke dood staat voor hen vast.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte