Compare proclamation with translation

Other translations:

잘못된 가르침을 영접한 책임.

사람들이 어렸을 때부터 배워온 지식을 잘못된 것으로 판단하려 하지 않기 때문에, 이런 지식을 버리는 일이 아주 어렵다. 그들은 깊이 생각해보지 않고 이런 지식을 영접했다. 그들이 이런 양육을 받았고, 자신의 잘못이 없기 때문에, 오류를 영접한 그에게 우선적인 책임을 물을 수는 없다. 그러나 그들이 스스로 이성을 사용할 수 있기 때문에, 영적인 내용이 진리인지 시험해보는 일은 그들의 의무이다. 그들이 이성적으로 생각할 능력이 있는 동안에는, 그들이 이성을 활용하려고 했는지에 대한 책임을 져야만 한다.

사람들은 점검해보지 않고, 모든 영적인 내용을 진리로 여겨서는 안 된다. 그들이 이 땅에 사는 동안 지지한 영적인 내용을 받아들인 것뿐이고, 자신은 책임이 없다는 이유로 변명할 수 없다. 그들은 자신의 혼에 대한 책임이 있다는 것을 잊고 있다. 내가 그들을 정죄하는 것이 아니고, 그들이 스스로 온전하지 못한 상태에 머물러, 절대로 복되게 될 수 없는 벌을 받는 것을 잊고 있다. 그러나 그들이 자유롭게 되기 위해 그들의 자유의지가 움직여야만 하기 때문에 내가 이런 상태에서 그들을 자유롭게 해줄 수 없다. 그들은 의지를 잘못사용한 것이고, 그들이 의지를 올바르게 사용했다면, 그들이 주어진 영적인 내용을 이성을 활용해 점검했었을 것임을 잊고 있다.

그들이 아무 일도 행하지 않았고, 그들이 원했다면, 거절할 수 있었지만 어느정도 자신에게 강요하도록 허용한 것이다. 모든 사람이 자신의 혼에 스스로 책임을 져야 하기 때문에 그들은 그들의 죄를 깨달아야만 하고, 그들이 스스로 자신을 불행한 처지로 만들었음을 깨달아야 하고, 이를 공의로운 일로 여기고, 자신의 실수를 인정해야만 한다. 즉 그들은 자신에게 잘못된 가르침을 전해준 사람에게 책임을 전가하면서 자신의 책임을 회피할 수 없다. 이런 선생들은 실제 언젠가 그들의 잘못에 대한 속죄를 해야만 한다. 그러나 누구든지 잘못된 가르침을 영접하는 사람에게 죄가 없다고 할 수 없다. 왜냐면 내가 너희에게 너희 혼의 구원을 위해 우선하여 활용하도록 이성을 주었기 때문이다.

진지하게 진리를 사모하고 구하는 사람은 진리를 찾을 것이다. 사람에게 제공되는 모든 가르침이 진리라는 인정을 받으려면, 진리에 합당한지 시험해봐야만 한다. 그러므로 너희는 너희에게 주어진 영적 내용을 이런 가르침과 비교해볼 의무가 있다. 올바르게 점검하려는 의지가 올바른 결과를 가져오게 한다. 사람이 어떤 의지를 가지고 있느냐에 따라 그에게 진리가 주어진다. 마찬가지로 그가 죽은 후에 그의 혼의 상태가 빛이 충만한 상태이거나 어둡게 된다. 빛이 혼에게 진리를 주기 때문이다. 반면에 오류는 혼이 인간으로 이 땅 위의 삶을 시작할 당시의 허덕이던 어둠의 상태에 계속 머물게 한다. 그러나 그가 의지를 올바르게 사용하기만 했다면, 혼이 이런 상태를 아주 쉽게 벗어날 수 있었을 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Verantwortung für Annahme von Irrlehren....

Es lösen sich die Menschen zu schwer von einem Wissen, das ihnen von Jugend auf angelernt wurde und das sie darum nicht als irrig hingeben wollen. Ohne nachzudenken haben sie dieses Wissen angenommen, und da sie an ihrer Erziehung schuldlos sind, können sie vorerst nicht zur Verantwortung gezogen werden ob der Annahme falscher Lehren. Doch sowie sie selbst ihren Verstand gebrauchen können, ist es auch ihre Pflicht, jenes Geistesgut zu prüfen ob seiner Wahrhaftigkeit. Und sie werden sich verantworten müssen, ob sie ihren Verstand tätig werden ließen, sowie sie dazu fähig sind. Nicht aber dürfen sie jegliches Geistesgut für wahr halten ohne Prüfung, wie sie sich auch nicht rechtfertigen können mit der Begründung, daß sie jenes Wissen empfangen haben, also schuldlos seien, wenn sie es während ihres Erdenlebens vertreten. Sie vergessen, daß sie für ihre Seelen die Verantwortung tragen, sie vergessen, daß nicht Ich sie strafe, sondern daß sie sich selbst strafen, d.h., daß sie im Unvollkommenheitszustand verbleiben, in dem sie niemals selig werden können.... daß Ich sie aber nicht aus diesem Zustand erlösen kann, weil ihr freier Wille tätig werden muß zu dieser Erlösung, daß sie den Willen aber nicht recht gebraucht haben, ansonsten sie den Verstand genutzt hätten zur Prüfung jenes Geistesgutes. Sie blieben untätig, sie ließen sich gewissermaßen etwas aufzwingen, was sie auch ablehnen konnten, so sie es wollten. So sich die Menschen nun für ihre Seelen verantworten sollen, so heißt das, daß sie ihre Schuld erkennen müssen, daß sie ihre unglückselige Lage als selbst verschuldet und gerecht erkennen und ihr eigenes Versäumnis zugeben müssen, also sich nicht entlasten können auf Kosten derer, die sie falsch unterwiesen haben. Wohl müssen sich auch diese Lehrer dereinst verantworten entsprechend ihrer Schuld, doch wer die Irrlehren annimmt, der ist nicht freizusprechen von Schuld, da Ich dem Menschen den Verstand gegeben habe, den er zuerst für sein Seelenheil nützen soll. Wem es nun ernst ist um die Wahrheit, der bemüht sich darum und wird sie auch finden. Und jede dem Menschen dargebotene Belehrung muß geprüft werden, so sie Anspruch auf Wahrheit erhebt. Also hat auch der Mensch die Pflicht, ihm vermitteltes Geistesgut mit jenen Lehren zu vergleichen, und der rechte Wille zur Prüfung wird auch rechte Ergebnisse zeitigen. Doch wie sich der Mensch einstellt, so ihm durch Meinen Willen die Wahrheit zugeführt wird, so ist auch der Zustand seiner Seele nach seinem Tode.... lichtvoll oder finster.... Denn nur die Wahrheit gibt der Seele Licht, während der Irrtum die Seele in der Finsternis verharren läßt, in der sie bei Beginn ihrer Erdenlaufbahn als Mensch geschmachtet hat, der sie aber sehr leicht entfliehen könnte, so sie ihren Willen recht genützt hätte....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde