너희는 모든 생명력을 사용하여 자신을 위해 사라지지 않는 부를 창조해야 한다. 다시 말해 너희가 생각하고 행하는 모든 일을 이웃 사랑에 기초해서 해야 한다. 그러면 영원을 위한 혼의 구원이 보장될 것이다. 그러면 너희 혼의 구원이 영원을 위해 보장을 받는다. 내가 하는 이런 요구가 너희에게 불가능한 것처럼 보일지 모르지만, 그러나 나는 너희의 힘을 넘어서 행할 수 없는 일을 너희에게 요구하지 않는다. 그러나 한번 생각해보라. 일상적인 너희의 의무를 수행하는 일을 다르게 이해할 수 있다. 그러므로 너희가 의무를 행하는 가운데 이웃을 섬기는 작은 사랑도 느끼지 않고 행할 수 있지만, 그러나 내면으로부터 나온 사랑에 이끌려 이 모든 일을 행할 수 있다. 이 일이 날마다 행하는 의무적인 일이지만, 나는 그런 행동을 다르게 평가하고, 혼의 성장정도를 높여준다.
사랑은 모든 것이고, 사랑이 모든 역사를 평가한다. 그러므로 사람이 그의 올바른 성품에서 아주 의무에 충실할 수 있다. 그러나 사랑이 없으면 단지 육체의 역사이고, 단지 세상적인 보상을 받고 영적인 부는 얻지 못한다. 왜냐면 영적인 보상은 어떤 의무적인 일을 수행하던지 간에 단지 사랑의 정도에 달려 있기 때문이다. 그렇다면 모든 생명력을 너희가 이웃 사랑을 위해 사용한다면, 너희의 도움이 필요한 곳에서 도우려는 의지로 너희가 너희의 일을 행한다면, 너희가 얼마나 더 많은 것을 성취할 수 있겠느냐!
너희가 자유의지가 없이 해야만 하는 일은, 비록 이 일이 영적인 성격을 가질 수 있을지라도, 단지 세상을 위한 일이다. 따라서 강제적으로 일하도록 요구받는 일 자체가 이웃 사랑을 행하는 일이고, 이 일을 의무에 따라 행할지라도, 이 일은 나에 의해 순전히 세상적인 일로 평가받는다. 왜냐면 심장 안에 사랑이 부족하기 때문이다. 나는 심장을 보고, 경건한 말이나 표정에 속지 않고, 심장이 얼마나 관련되어 있는 지를 안다. 그러나 나는 단지 도움을 주려는 의지로 인간의 요구를 따르는 모든 사람을 축복한다. 그런 사람들은 모든 의무적인 일을 수행하는 가운데 이웃을 섬길 수 있다는 내면의 기쁨으로 의무적인 일을 자발적인 일로 바꾸고, 자신의 삶을 영원 가운데 그에게 가장 풍성한 임금을 받게 하는 방식으로 사용하는 사람들이다.
왜냐면 그가 진실로 이 땅에서 영적인 재물을 모으고, 가난한 가운데 영의 나라로 들어 가지 않을 것이고, 그의 사랑이 그를 이끄는 곳에서 힘이 충만한 가운데 일할 수 있게 되기 때문이다. 반면에 이 땅에서 가장 열심히 일한 사람이 힘이 없고 가난한 가운데 죽음의 문 앞에 서게 될 것이다. 왜냐면 그가 단지 세상을 위해 일했기 때문이다. 왜냐면 그가 섬기는 이웃 사랑이 그가 이 땅에서 그의 일을 수행하는 원동력이 된 적이 전혀 없고, 단지 부지런히 의무를 완수하는 가운데 자유의지로 세상의 요구를 수행한 것이 아니라 의무에 순종해서 수행했기 때문이다. 그러므로 동일한 일과 동일한 작업이 완전히 서로 다른 성공을 하게 될 수 있다. 행한 일로 순전히 세상적인 보상을 받을 수 있다. 그러나 또한 행한 일로 사라지지 않는 보상을 받을 수 있다. 너희는 후자의 보상에 관심을 가져야 한다. 이로써 너희의 이 땅의 삶이 헛되지 않게 해야 한다. 왜냐면 너희가 이 땅에서 행하지 않은 일을 저세상에서 절대로 다시 행할 수 없기 때문이다.
아멘
TranslatorU zou van elke levenskracht gebruik moeten maken om u rijkdommen van onvergankelijke aard te verschaffen, d.w.z. alles wat u denkt en doet zou als beweegreden de dienende naastenliefde moeten hebben, dan zou het heil van uw ziel verzekerd zijn voor de eeuwigheid. Deze eis Mijnerzijds mag u onvervulbaar voorkomen en toch verlang IK niets van u wat uw kracht te boven gaat, wat onuitvoerbaar zou zijn.
Maar denk er eens over na dat ook de dagelijkse vervulling van uw plichten op verschillende manieren kan worden opgevat, dat u plichtmatig zult kunnen handelen zonder daarbij de minste liefde voor de naaste te voeren, die u dus plichtmatig van dienst bent, maar dat u ook elke handeling zult kunnen uitvoeren aangespoord, van binnen uit, door de liefde en dat deze handelingen, ofschoon ze ook dagelijkse verrichtingen zijn die moeten worden uitgevoerd, door MIJ anders gewaardeerd worden en de rijpheid van uw ziel vergroten.
De liefde is alles, ze geeft elke daad waarde, en daarom kan een mens nog zo plichtsgetrouw zijn vanuit een correct gedrag, zonder liefde zullen het steeds slechts daden van het lichaam zijn, die IK alleen werelds beloon, maar die geen geestelijke rijkdom opleveren, want dit hangt alleen maar af van de graad van liefde, waarin ook de verplichte verrichtingen worden uitgevoerd. Hoeveel meer zou u zich kunnen verwerven als u dus elke levenskracht zou benutten om in naastenliefde te werken, zodat, wat u doet, gedragen wordt door de wil om te helpen waar uw hulp nodig is.
Wat u verplicht bent te doen, waar dus uw vrije wil is uitgeschakeld, zijn slechts daden voor de wereld, ofschoon ze ook een geestelijk karakter kunnen hebben - waar dus verrichtingen die gepresteerd moeten worden, geëist worden, die wel op zichzelf werken van naastenliefde zijn, maar door ze plichtmatig uit te voeren alleen zuiver wereldlijk door MIJ worden beoordeeld, omdat de liefde van het hart daarbij ontbreekt. IK kijk naar het hart en laat ME niet om de tuin leiden door vrome woorden of gelaatsuitdrukkingen. IK weet hoeveel het hart erbij betrokken is, maar IK zegen ieder die enkel uit de wil om te helpen ook de menselijke verplichtingen nakomt, die elke verplichte arbeid met innerlijke vreugde uitvoert, daardoor de naaste van dienst te kunnen zijn, en die daardoor ook de verplichte verrichtingen tot een vrijwillige werkzaamheid maakt en zijn levenskracht op een wijze gebruikt die hem het grootste loon in de eeuwigheid oplevert. Want hij verzamelt op aarde waarlijk geestelijke goederen en zal in het geestelijke rijk niet arm binnengaan, integendeel vol van kracht ook daar werkzaam kunnen zijn, waartoe zijn liefde hem aanspoort, terwijl de vlijtigste mens op aarde krachteloos en arm aan de poort des doods zal staan, omdat hij alleen bezig is voor de wereld, omdat de dienende naastenliefde hem nooit tot zijn werkzaamheden op aarde aanzette, veeleer er slechts wereldlijke eisen werden vervuld, weliswaar vanuit een ijverige plichtsvervulling, maar gehoorzamend aan de dwang, niet uit vrije wil.
En daarom kan hetzelfde werk en dezelfde arbeidsprestatie een heel verschillend resultaat opleveren. Ze kunnen zuiver wereldlijk beloond worden, maar ook onvergankelijk loon opleveren en aan dit laatste moet u zich alles gelegen laten liggen, opdat uw aardse leven niet nutteloos zal zijn, want nooit meer zult u in het hiernamaals datgene kunnen inhalen wat u op aarde hebt verzuimd.
Amen
Translator