Compare proclamation with translation

Other translations:

종말의 때. 밤이 임하는 때. 빛의 전달자.

세상의 시계가 종말의 때를 알려준다. 너희는 이런 일의 의미를 아느냐? 너희는 곧 다가올 종말을 앞두고 있고, 그러면 끔찍한 어두움의 밤이 빛을 찾지 못한, 나를 찾지 못한 모든 영적인 존재에게 임할 것이다. 그러나 아직 이 땅에 약간의 황혼의 빛이 있고, 이 빛을 주변에 비추어 사람들이 길을 찾을 수 있게 한다. 너희는 이 빛으로 향해야 한다. 너희는 이 빛이 끊임없이 빛난다고 믿어서는 안 된다. 왜냐면 밤이 되면, 이 빛은 또한 어두움이 없는 곳으로, 너희가 이미 이전에 올바른 길을 택하지 않았다면, 너희 사람들이 더 이상 도달할 수 없는 곳으로 옮겨질 것이기 때문이다.

너희는 서두르라. 너희의 구원이 될 수 있는 작은 빛이 단지 아주 짧은 시간 동안 비출 것이기 때문이다. 밤의 첫 번째 그림자가 이미 나타나고 있다. 내가 밤이 이 땅의 사람들에게 무엇을 의미하는 지를 끊임없이 너희에게 알려준다. 가장 큰 어두움이 너희를 둘러싸고, 너희가 어떤 활동도 할 수 없게 만든다. 너희는 고통이 가득한 환경에 머물 것이고, 너희의 이 땅의 재물을 향한 욕망 때문에 묶이게 된 사슬을 벗어날 수 없을 것이다. 너희 안에 더 이상 생명이 없게 될 것이고, 더 이상 일할 힘도 없게 될 것이다. 왜냐면 어두움이 인간이 일반적으로 자신의 힘으로 여겼던 모든 힘을 마비시키기 때문이다. 빛이 어두운 밤을 물러나게 하기까지 어두운 밤은 영원히 지속될 것이다.

때가 임박했을 지라도 이 땅에 아직 빛이 있다. 나의 은혜의 태양은 아직 개별적으로 비추고, 인간의 심장에 역사하려고 시도하고, 아직 위로 향하는 길이 너희가 깨달을 수 있게 너희 앞에 놓여 있다. 아직 빛을 전하는 사람들이 항상 또 다시 너희에게 나타나, 밤이 너희에게 임하면, 너희를 위협하게 되는 평탄하지 못한 것과 위험에 너희가 주의를 기울이게 한다. 너희가 미루지 않는다면, 너희는 아직 너희의 길을 끝까지 갈 수 있다. 이 길은 단지 짧은 길이다. 밤이 되는 때에 너희는 이미 최종 목표를 찾을 수 있고, 너희가 올바른 길에 도달하기 위해 서두르고 빛을 따라 간다면, 너희는 더 이상 해를 입지 않게 될 수 있다. 이 빛은 모든 곳에서 잘못된 길을 가는 사람들을 위해 비친다. 이로써 그들이 올바른 길을 가게 하고 목표에 도달하게 한다.

그러나 밤이 깊어지고, 너희가 어두움 속에서 더 이상 작은 빛을 볼 수 없게 되면, 화가 있게 될 것이다. 그러면 너희의 운명은 정해지고, 끝없이 긴 기간동안 너희를 위해 더 이상 어떤 빛도 없게 될 것이다. 너희는 죽음의 밤 가운데 고통을 당해야만 한다. 너희의 운명은 너희 자신의 잘못으로 비참하게 될 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La dernière heure - l'irruption de la nuit - Porteurs de Lumière

L'horloge du monde indique la dernière heure. Savez-vous ce que cela signifie ? Que vous êtes peu avant la fin, et qu'ensuite surgira une nuit avec une horrible obscurité pour tout le spirituel qui n'a pas trouvé la Lumière, qui ne M’a pas trouvé. Mais sur la Terre une légère Lumière crépusculaire est encore répandue, il y a encore des rayons de Lumière qui brillent un peu partout et qui rendent possible aux hommes de trouver la voie. Et vous devez vous tourner vers ces rayons de Lumière, vous ne devez pas croire qu'ils brilleront constamment, parce que lorsque la nuit sera arrivée, même cette Lumière sera portée là où il n'existe plus aucunes ténèbres, mais où vous les hommes ne pouvez plus arriver si vous n'avez pas déjà auparavant pris la voie. Hâtez vous, parce que ces lueurs qui peuvent être votre salut sont allumées seulement encore pour très peu de temps. Déjà les premières ombres de la nuit descendent et ce que signifie la nuit pour vous des hommes sur cette Terre, Je vous l'annonce constamment. Les plus grandes ténèbres vous entoureront et vous rendront incapables pour n'importe quelle activité. Vous demeurerez dans une ambiance atroce et vous ne pourrez pas vous libérer des chaînes dans lesquelles vous serez mis à cause de votre désir pour les biens de cette Terre. Et tout n'aura plus aucune vie, aucune Force pour l'activité, parce que les ténèbres paralyseront toute la Force qu’autrement l'homme appelait sienne. Et la nuit durera infiniment longtemps, avant que surgisse de nouveau un rayon de Lumière. Il y a encore la Lumière sur la Terre, malgré que le jour soit bien avancé, Mon Soleil de Grâce brille encore sporadiquement et cherche à agir sur le cœur des hommes, il vient toujours de nouveau des porteurs de Lumière pour vous faire remarquer les inégalités et les dangers qui vous menacent, lorsque la nuit vous surprendra. Mais vous pouvez parcourir le chemin encore jusqu'à la fin si vous n'êtes pas paresseux ; il reste seulement très peu de temps avant que la nuit surgisse de sorte que vous puissiez vous trouver déjà au but final et qu’elle ne vous apporte plus aucun dommage si seulement vous vous hâtez d'arriver sur la voie et suivez la Lumière qui est allumée partout pour les pèlerins errants, pour qu'ils marchent bien et atteignent le but. Mais malheur à vous lorsque la nuit descendra et que vous serez dans les ténèbres, car vous ne pourrez plus voir aucune lueur, alors votre sort sera scellé, alors pour vous il n’existera plus aucune clarté pour des temps infinis, vous devrez languir dans la nuit de la mort, et votre sort sera amer par votre propre faute.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet