Compare proclamation with translation

Other translations:

능력과 잠재 의식.

사람의 내면의 상태는 항상 외적인 인상과 일치하지 않고, 판단하는 사람이 확실하다고 믿은 것들이 자주 잘못된 판단임이 드러난다. 시험하기 위해 너희에게 제공되는 것은 대부분 이성으로 얻은 지식이다. 그러면 판단하는 일이 너희의 이성으로 충분할 수 있다. 그러나 그가 자신 안의 영의 인도를 받지 않으면, 그가 자신의 감정의 지배를 받아, 이성을 우선 제외시키지 않으면, 사람의 이성과 다른 출처를 가진 지식에 관해서는,가장 날카롭게 발달한 이성도 시험해볼 능력이 없다.

비록 사람이 사람으로써, 먼저 깨어나야만 하는 능력들을 가지고 있지만, 모든 내적인 자극은 힘에 의해 주어져야만 한다. 그는 이제 자신 안에 능력이 깨어나게 하는 힘을 인정해야만 한다. 그렇지 않으면 모든 사람들이 언제든지 같은 능력을 가졌을 것이다. 깨어나게 하는 힘은 모든 생각하는 사람이 헤아려 봐야 하고, 헤아려볼 수 있는 힘이다. 사람이 이 힘을 어떻게 부르는지는 중요하지 않다. 단지 이 힘을 지식이 있는 것처럼 보이는 표현과 실제로는 전혀 설명해주지 못하는 표현으로 방치해둘 수 없다.

이 힘을 부인할 수 없다. 그러나 사람의 이성이 이 힘의 근원을 헤아려 볼 수 없다. 그러므로 사람은 초감각적인 것을 인정해야만 한다. 그러므로 단지 다시 초감각적인 역사로 설명할 수밖에 없다. 그러므로 사람이 실제 현상을 확인해볼 수 있다. 그러나 이 현상을 사람의 이성의 능력으로는 근본적인 해명을 할 수 없다. 왜냐면 근원이 항상 영의 세계이고, 영의 세계로 머물기 때문이다. 그러나 이성이 영의 세계에서 온 것을 헤아려 볼 수 없고, 증명할 수 없다. 예를 들어 짐작은 의심을 받을 수 있다. 그러나 특정한 사실은 진지한 시험에도 견딜 수 있을 것이다.

광범위한 지식은 이제 실제 결정적인 사실로 여겨질 수 있다. 단지 이 지식이 어디에서 왔는지에 관한 질문 만이 남는다. 그러나 이 전에 이 지식이 광범위한 지식임을 인정해야만 한다. 인정하는 일은 진지한 시험을 통해서만 가능하다. 그러면 지식의 근원을 진리를 향한 갈망으로 헤아려 볼 수 있을 것이다. 그러면 시험하는 사람의 영이 밝아질 것이고, 느낌으로 진리에 가까이 다가갈 것이다. 그는 힘을 헤아려 보려고 할 것이고, 이 힘을 초감각적인 것으로 발견할 것이다. 그는 지금까지 그가 이해할 수 없던 것을, 그러므로 잘못된 판단을 한 것을 믿을 수 있을 것이다. 왜냐면 사람은 나와 함께 시험을 해봐야만 하기 때문이다. 또는 그가 잘못된 판단을 하여, 진리로부터 더 멀어질 것이기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Force - subconscious....

The inner constitution of a person does not always correspond to the outer impression, and there are often erroneous conclusions where the judge believes himself to be certain. What is presented to you for examination is mostly intellectually acquired knowledge, and then your intellect can also suffice to carry out an examination. But as soon as it concerns knowledge which has a different starting point than the human being's intellect, even the most sharply developed intellect is not capable of an examination, unless it allows itself to be guided by the spirit within, it allows itself to be controlled by feeling, so that the intellect is therefore switched off for the time being. Every inner impulse must be triggered by a force, even if the human being as such possesses abilities which would first have to be awakened. A force which now awakens the ability in him must be recognized, otherwise all people and at all times could have the same ability at their disposal. And it is this triggering power that every thinking person should fathom and every loving person can fathom. What man now calls this power is indifferent, only it cannot be dismissed with a learned-sounding expression, which in itself is again nothing explainable. A power cannot be denied, but the origin of this power cannot be fathomed by human intellect, therefore something supersensible must be accepted, which again can only be explained by supersensible activity. Thus a human being can certainly ascertain phenomena but not explain them from the bottom up by virtue of his intellect. For the origin will always be and remain the spiritual world, but what has its origin there can neither be fathomed nor proven intellectually. Assumptions, for example, can be doubted, but an established fact will also be able to withstand serious examination. Extensive knowledge can be regarded as an established fact, and the only question that remains is where the knowledge began. But first it must be acknowledged that it is extensive knowledge, and this is only possible through serious examination. Then it will be possible to fathom the origin of knowledge in the desire for truth, then the examiner will be of clear mind and emotionally come close to the truth.... he will seek to fathom the power and discover it in the supersensible.... he will be able to believe what was previously incomprehensible to him and therefore had caused his wrong judgment. For the human being must test with Me or he will make a wrong judgement and be far from the truth....

Amen

Translator
번역자: Doris Boekers