Compare proclamation with translation

Other translations:

깨달음 - 믿음 - 지식 - 사랑.

개인의 이 땅의 삶이 영원 가운데 사는 삶을 정한다. 이런 깨달음이 또한 사람을 의식적으로 살게 한다. 즉 그는 영원한 생명을 얻기 위해 하나님의 뜻대로 삶을 살려고 노력할 것이다. 그러나 대부분의 사람들에게 이런 깨달음이 부족하다. 왜냐면 사람들이 단지 사랑을 통해 올바른 지식을 얻을 수 있기 때문이고, 죽음 후의 삶을 믿으려는 의지가 없기 때문이다. 그들이 이를 믿는다면, 그들은 지식이 없이도 영원한 생명을 추구했을 것이다.

믿는 사람은 영원 가운데 삶에 대해 가르침 받은 것을 증명할 수는 없지만, 이런 가르침을 의심하지 않고, 그는 자신의 믿음대로 이 땅의 삶을 산다. 그러나 사랑을 통해 알게 된 사람은 어떤 증거도 필요하지 않다. 왜냐면 그가 사랑을 행함으로 얻은 지식이 그에게 충분한 증거이기 때문이다. 그러므로 그는 이제 의식적으로 영원한 생명을 추구하고, 죽음 후에 하나님과 가까워 지기 위해 하나님의 뜻대로 자신을 형성하려고 노력한다. 이런 일이 존재에게 삶의 의미이다.

그러나 인간에게 삶이 계속된다는 믿음이 없다면, 그는 이 땅에서 단지 세상을 위해 살고, 하나님의 뜻을 존중하지 않고, 자신에 대한 작업을 하지 않는다. 즉 자신의 혼을 위해 일하지 않는다. 그는 단지 자신을 사랑하고 이웃을 사랑하라는 계명을 무시할 것이다. 그러므로 그는 절대로 그의 영의 영광에 도달하지 못할 것이고, 그는 지식이 없이 머물 것이다. 그러므로 그는 이 땅의 삶을 자신의 혼의 구원을 위해 사용하지 않을 것이다. 그는 자신의 삶에 끝에 가서 자신이 헛되게 산 것을 깨닫고 영적으로 죽은 상태로 저세상으로 간다. 왜냐면 그는 이 땅의 삶을 단지 육체의 안녕을 위해 살았기 때문이다. 그러나 몸이 사라지고 몸과 함께 그가 추구하던 모든 세상의 재물과 기쁨이 사라진다.

인간은 이 땅에서 그가 사랑하던 어떤 것도 영의 나라로 가지고 가지 못하고, 단지 그의 혼이 영의 나라로 간다. 혼은 극도로 궁핍하고 무기력하고 생명이 없는 상태가 된다. 왜냐면 인간이 이 땅에서 준비한 운명 외에 다른 운명을 혼이 누릴 수 없기 때문이다. 그러므로 인간은 믿어야만 한다. 즉 그는 자신의 이 땅의 과제와 이 과제를 완수하고 완수하지 못한 결과를 대한 가르침을 받아야만 한다. 이에 따라 그는 자신의 이 땅의 삶을 형성해야만 한다. 그가 이를 위해 노력한다면, 그러면 그는 가르침대로 사랑을 행하게 될 것이다. 그러면 그에게 지식이 주어지고, 이제 그의 믿음이 근거가 없는 것이 아니다는 내적 확신을 얻게 된다.

그가 이를 확신하면, 하나님의 뜻대로 사는 일이 그에게 쉬울 것이다. 왜냐면 그는 육체의 죽음으로 생명이 끝나지 않는다는 것을 알고, 이런 확신이 그가 의시적으로 살게 하고 추구하게 하고, 이런 확신이 그를 힘과 기쁨으로 충만하게 하기 때문이다. 그는 죽음을 두려워하지 않고 책임을 두려워하지 않는다. 왜냐면 그의 생각과 추구하는 일이 항상 하나님께 향하고, 그의 혼이 언젠가 하나님을 바라볼 수 있게 되고, 무한한 축복 가운데 살게 될 것이고, 혼이 깨닫고 사랑을 행함을 통해 자신과 연결을 이룬 분과 영원히 더 이상 떨어지지 않을 것이라는 희망으로 가득 차 있기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Reconnaître – la foi – le savoir – l'amour

La vie terrestre de l'individu est déterminante pour la Vie dans l'Éternité. Cette connaissance fait aussi vivre l'homme en connaissance de cause, il s’efforcera de mener un chemin de vie selon la Volonté de Dieu pour conquérir la Vie éternelle. Mais cette connaissance manque à la majorité des hommes, parce qu'ils peuvent arriver au juste savoir seulement à travers l'amour et à eux il manque la volonté pour la foi dans une vie après la mort, autrement même sans savoir ils tendraient à la Vie éternelle. L'homme croyant n'en doute pas, bien que ne puisse pas lui être démontré ce qui est enseigné sur la Vie dans l'Éternité ; mais il dispose de toute façon sa vie terrestre selon sa foi. L'homme qui est arrivé à la connaissance à travers l'amour n'a pas besoin de preuve, parce que le savoir conquis à travers une activité d'amour est pour lui une preuve suffisante. Et donc maintenant il tend consciemment à la Vie éternelle. Il cherche à se former selon la Volonté divine, pour pouvoir être près de Dieu après sa mort, ce qui signifie la Vie pour l'être. Mais si à l'homme il manque toute foi dans la continuité de la vie, alors il vit sur la Terre seulement pour ce monde, il ne s'occupe pas de la Volonté divine, il ne travaille pas sur lui, c'est-à-dire sur son âme, il s'aimera seulement lui-même et laissera inaperçu le Commandement de l'amour pour le prochain, il restera sans savoir et donc il n'exploitera pas la vie terrestre pour le salut de son âme. Et à la fin de sa vie il reconnaîtra sa course à vide et passera dans le Royaume de l'au-delà spirituellement mort, parce qu'il a employé la vie terrestre seulement pour son bien-être corporel. Le corps passe et avec lui aussi tout ce à quoi il tend, les biens et les joies terrestres. L'homme n’emporte avec lui dans le Royaume spirituel rien de ce qui lui est cher sur la Terre, seulement son âme et celle-ci est dans un état extrêmement insuffisant, sans force et sans vie, parce qu'à l'âme il ne peut fleurir aucune autre Vie que celle que l'homme lui a préparée sur la Terre. Et donc l'homme doit croire, c'est-à-dire qu’il doit lui arriver des enseignements sur sa tâche terrestre et sur les conséquences de l’accomplissement ou du non-accomplissement de cette tâche. Et selon celle-ci il doit former sa vie terrestre. S’il s’y efforce, alors par rapport aux enseignements il sera actif dans l'amour et alors il lui arrivera le savoir qui la procurera maintenant la conviction intérieure que sa foi n'est pas sans base. Et lorsqu’il en est convaincu, il lui sera facile vivre selon la Volonté de Dieu, parce qu'alors il sait que la vie n'est pas finie après la mort du corps, et cette certitude le fait vivre et tendre en connaissance de cause. Cette certitude lui apporte la Force et la joie. Il ne craint pas la mort, il ne craint pas la responsabilité, parce que ses pensées et sa tendance sont toujours tournées vers Dieu et il est rempli d'espoir que son âme arrivera un jour à la contemplation de Dieu, qu’il vivra dans une Béatitude illimitée et qu’il ne sera plus séparé dans l’éternité de Celui qu’il reconnaît et avec lequel il s'est uni par une activité dans l'amour.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet