Compare proclamation with translation

Other translations:

몸에 있는 입자의 영화.

몸은 혼이 영적으로 성숙하도록 도와야 한다. 이를 위해 몸은 자신을 포기해야 하고, 모든 욕망을 억눌러야 하고, 단지 혼의 갈망을 인정하고, 몸이 혼을 자유롭게 해주면 혼이 자신 안의 영에게 전적으로 헌신해야 한다. 즉 영의 갈망과 영의 충동을 따라야 한다. 육체가 혼의 갈망을 더 많이 따를수록 혼의 물질적 겉 형체도 더 많이 영화가 된다. 그러면 더 이상 긴 이 땅의 여정을 갈 필요가 없다. 반면에 완전한 물질적인 육체는 그의 육신의 죽음 후에도 육체의 정욕을 극복하는 데 오랜 시간이 필요하다.

혼의 겉형체에 있는 영적인 입자는 동시에 세밀하게 되고, 아직 물질이지만 더 이상 거친 입자가 아니고, 혼이 이런 입자를 영의 영역으로 끌어 들인다. 혼이 자신을 대한 모든 지배권을 부여했고, 육체가 자원하여 혼을 따르고, 육체는 자신에게 갈망할 만하게 보이는 모든 것을 포기하고, 전혀 저항하지 않게 된다. 그러므로 육체는 더 이상 세상으로 향하지 않는다.

그러므로 몸과 그 안의 혼이 영에 순복하면, 사람은 더 빠르게 성숙하게 될 것이다. 영이 이제 사랑과 지혜로 혼을 다스리고 영이 요구하는 일을 혼과 몸이 수행하고, 이런 일이 영적 성장에 기여하다. 왜냐면 혼이 영의 음성을 들을 수 있기 때문이다. 왜냐면 육신이 동시에 혼을 방해하는 모든 것을 멀리하면서, 육신 자신이 영이 자신의 음성이 표현할 수 있는 상태로 준비하기 때문이다. 왜냐면 육신이 세상과 완전히 분리돼야 하기 때문이다. 그는 자신의 육신의 귀를 닫고 혼에게 듣는 일을 맡겨야만 한다. 이로써 혼이 이제 들은 것을 육체에게 전할 수 있게 해야 한다.

혼이 육체의 방해를 덜 받을 수록 혼은 영의 음성을 더 잘 들을 수 있다. 그러나 이를 통해 육체도 큰 성공을 거둔다. 육체는 혼이 취한 양식을 통해 강하게 되고, 자신이 점점 더 영화가 된다. 혼이 세상을 떠날 때 혼은 육체의 영화된 입자들을 혼 안으로 받아드린다. 이 땅의 물질적인 육체의 구성 요소는 그렇게 긴 성숙하게 되는 과정을 거치지 않아도 되고, 때로는 심지어 완전히 혼이 영화 될 수 있는 새로운 인간의 혼을 형성할 수 있다.

혼과 육체가 영을 향해 나가는 곳에서는 비록 영의 성장하는 일이 하나님의 영원한 질서를 지킬지라도 이런 영화되는 일이 보장된다. 그러나 영적인 존재의 저항이 사라진다면, 즉 영적인 존재가 스스로 모든 저항을 포기한다면, 성장의 과정이 현저하게 단축 될 수 있다. 영적인 존재가 일반적으로 추구하는 모든 세상의 사슬로부터 자유롭게 될 때, 영적인 존재가 스스로 혼에게 속하게 되고, 자신 안의 영에게 의시적으로 헌신하는 일을 통해 그리고 자신 안의 영에게 순복하는 일을 통해 이 땅의 모든 사슬로부터 자유롭게 되려고 추구하면서, 혼의 영적인 추구를 쉽게 해줄 때, 이런 일이 일어난다. 그러면 이제 영이 혼과 육체를 자신에게 끌어당기고, 혼과 육체 모두가 급속하게 성장하는 일이 나타난다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

De vergeestelijking van de substanties van het lichaam

Het lichaam moet de ziel helpen geestelijk rijp te worden, doordat het zichzelf opgeeft, doordat het elke begeerte onderdrukt en alleen het verlangen van de ziel tot zijn recht laat komen, die zich - als het lichaam haar vrij laat - geheel aan de geest in zich overgeeft, dus zwicht voor diens verlangen en diens aandrang. Hoe meer het lichaam zich bij het verlangen van de ziel aansluit, des te meer vergeestelijkt zich dus ook de materiële buitenkant van de ziel. En deze heeft dan niet meer zo’n lange weg over de aarde af te leggen, terwijl een geheel materieel ingesteld lichaam nog na zijn lichamelijke dood lange tijd nodig heeft voordat het zijn begeren heeft overwonnen. De geestelijke substanties van de uiterlijke vormen van die zielen zijn als het ware verfijnd. Ze zijn niet meer zo grofstoffelijk, ofschoon ze nog aardse materie zijn. De ziel trekt het mee naar de overkant in het gebied van de geest aan wie ze elke heerschappij over zich heeft afgestaan, en het lichaam volgt haar gewillig. Het ziet af van alles wat het anders begerenswaardig toescheen. Het is volledig zonder weerstand en daarom ook niet meer op de wereld gericht.

En een mens zal sneller rijp worden als lichaam en ziel aan de geest in zich onderdanig zijn. Deze zal ze nu in liefde en wijsheid regeren. Wat hij verlangt wordt door de ziel en het lichaam uitgevoerd en dat draagt bij tot geestelijke vooruitgang. Want de ziel zal de stem van de geest kunnen vernemen, omdat het lichaam tegelijkertijd bereid is, doordat het elke storing ver houdt van de ziel terwijl het zichzelf in de toestand verplaatst dat de stem van de geest zich uit. Want het lichaam moet zich volledig losmaken van de wereld. Het moet zijn lichamelijk oor sluiten en het luisteren aan de ziel overlaten opdat deze het hem dan overbrengt. Hoe minder de ziel door het lichaam wordt gehinderd, des te duidelijker klinkt voor haar de stem van de geest.

Maar het lichaam behaalt daardoor ook een goed resultaat. Het overwint veel gemakkelijker de materie. Het is in zekere zin gesterkt door de spijs welke de ziel tot zich neemt. Het vergeestelijkt zich steeds meer en de ziel neemt bij haar heengaan van de wereld geestelijke substanties van het lichaam mede in zich op. De aards materiële bestanddelen van het lichaam zullen niet zo’n lang rijpingsproces hebben door te maken, soms zelfs tot de vorming van een nieuwe mensenziel worden toegelaten, waar ze zich volledig kunnen vergeestelijken.

Waar ziel en lichaam op de geest aansturen, is zo’n vergeestelijking gewaarborgd, als ook Gods eeuwige ordening in acht wordt genomen bij de positieve ontwikkeling van de geest. De gang van de positieve ontwikkeling kan echter aanzienlijk worden verkort, wanneer de weerstand van het geestelijke is gebroken, dat wil zeggen: wanneer het geestelijke zelf elke weerstand opgeeft, wat steeds het geval is wanneer het lichaam zich losmaakt van alles wat het anders nastreeft. Wanneer het voor de ziel het geestelijk streven verlicht, doordat het zelf zich bij haar aansluit en tracht elke aardse boei te verbreken door bewuste overgave en door zich te onderwerpen aan de geest in zich, die ziel en lichaam nu tot zich trekt en een snelle positieve ontwikkeling van beide nu het gevolg is.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte