Compare proclamation with translation

Other translations:

진리 - 차분하고 내면의 평화.

사람들의 생각이 얼마나 잘못되었는 지는 아는 사람의 행복한 평안이 부족하다는 사실을 통해 알 수 있다. 아는 사람은 진리에 합당한 올바른 지식에서 끊임없이 힘을 얻는다. 이런 평안이 사람의 성품을 지배하지 못하는 동안에는, 그가 아직 진리 안에 있는 것이 아니다. 다시 말해 그에게 올바른 깨달음이 없다. 왜냐면 그가 실제 이성적으로 진리를 자신의 안으로 영접할 수 있지만, 그러나 지식이 아직 자신의 소유가 되지 않은 동안에는, 즉 심장과 이성으로 영접하지 않은 동안에는 깨달음을 얻은 것이 아니기 때문이다. 순수한 진리는 사람들에게, 또한 사람들의 내면에 평화를 줘야만 한다. 왜냐면 순수한 진리는 하나님이 선물을 받을 자격이 있는 사람들에게 주는 선물이기 때문이다. 하나님의 선물은 항상 너희를 행복하게 할 것이다.

그러나 인류는 혼란과 불안한 가운데 구하고, 염려하고 지속적으로 불확실한 상태에 있고, 의심에 시달리고, 그들이 이 전에 진리라고 믿었던 것을 자원하여 거부한다. 그러나 혼은 순수한 진리에 집착하고 순수한 진리를 끈기 있고 굳게 방어했을 것이지만 그러나 혼이 아직 순수한 진리를 가지고 있지 않다. 가지고 있었다면 이 땅에 아주 큰 고난이 없게 되었을 것이다. 왜냐면 진리는 올바른 생각을 보장하고, 올바른 생각은 현재 이 땅에서 일어나는 것과 같은 혼란을 초래하지 않기 때문이다.

진리가 선포되는 곳에 평화의 안식처가 있고 진리를 받아들이는 사람도 동시에 이 평화의 안식처에 들어갈 수 있다. 왜냐면 그의 주변에 큰 혼란이 있고, 가장 큰 불안이 있을지라도, 진리를 가진 사람은 그에 적게 영향을 받기 때문이다. 왜냐면 진리 자체가 불안한 상태에 빠지는 일로부터 보호해주기 때문이다. 진리를 가진 사람은 하나님과 연결되어 있고, 세상은 하나님으로부터 그들의 심장으로 발산해주는 내면의 평화를 더 이상 빼앗을 수 없다. 세상은 단지 외적으로 육체를 공격할 수 있지만, 그러나 더 이상 혼을 심각하게 위험하게 하지 못한다. 이런 혼의 안전함이 사람 전체에게 발산되어, 그가 세상의 혼란 가운데 안전하고 평안하게 된다.

왜냐면 진리가 사람의 심장에 한번 도달하여, 사람의 의지에 의해 영접을 받으면, 진리 자체의 힘이 나타나기 때문이다. 이 힘은 모든 대적하는 세력을 극복해야만 한다. 왜냐면 이 힘이 대적자의 세력보다 강하기 때문이다. 사람이 진리 안에, 깨달음 안에 있게 된다면, 비로소 그의 목표가 그가 도달할 수 있게 그 앞에 나타나고, 그는 이제 곁길로 가지 않고 이 목표를 향해 추구하고, 더 이상 자신의 안전과 평안이 흔들리게 하지 않는다. 그가 비록 육체적으로 아직 삶의 어려움에 노출되어 있지만, 그러나 그가 영원한 진리로, 하나님의 말씀으로, 형체가 된 진리로 도피한다면, 이런 어려움이 그에게 더 이상 그렇게 크게 보여, 그가 절망할 정도가 되지 않는다. 왜냐면 하나님의 말씀의 힘이 드러나게 그를 충만하게 채우고, 그에게 내면의 평화를 주기 때문이다.

그러나 오류가 있는 곳에는 끊임없이 어찌할 바 모르게 되는 일이 일어날 것이고, 사람이 오류에 더 깊이 빠질수록, 점점 더 이런 일이 커지고, 더 심각 해진다. 세상은 현재 엄청난 규모의 오류를 대변하고, 진리와는 크게 거리가 멀다. 그러나 진리는 빛이고, 오류는 어두움이고, 어두움이 있는 곳은 세상적으로 영적으로 위협하는 혼란과 혼돈이 있게 될 것이다. 왜냐면 하나님의 질서가 더 이상 유지되지 않기 때문이다. 그 이유는 어두움이 이런 일을 더 이상 깨닫지 못하게 하기 때문이다. 따라서 오류가 있는 곳은 또한 잘못된 행동이 있게 될 것이다. 왜냐면 잘못된 가르침이 잘못된 생각을 하게 하고, 잘못된 생각이 하나님의 질서를 어기는 행동을 일으키기 때문이다.

세상이 완전히 잘못된 생각 가운데 있다는 사실이 세상이 하나님의 창조 의지에 반대가 되는 파괴하는 일을 통해 나타난다. 이런 행동은 이웃 사람에게 가장 큰 피해를 입히고, 따라서 하나님의 사랑의 계명에 완전히 모순이 된다. 이런 행동은 단지 잘못된 의지를 갖게 하고, 잘못된 생각을 하게 한다. 이런 잘못된 생각은 단지 진리인 것처럼 이 땅에 전파되는 오류에서 비롯된 것이다. 오류가 있는 곳에 사랑이 없다. 왜냐면 사랑을 가르치고 실천하는 곳에 진리가 있고, 영원한 진리인 하나님 자신이 사랑이 있는 곳에 거하기 때문이다. 왜냐면 진리와 사랑은 서로 뗄 수 없기 때문이다.

그러므로 사랑 없음이 널리 퍼진 곳은 필연적으로 잘못된 생각을 추론할 수 있고, 잘못된 생각은 잘못된 가르침의 결과이다. 그러므로 진리로 오류에 대항해야 하고, 하나님이 친히 진리를 가진 사람들에게 보내 사람들에게 전하게 하여 혼란 상태에서 벗어나는 길을 찾을 수 있게 하고, 사람들이 그들에게 유일하게 진리가 주는 영적으로 그리고 세상적으로 영향을 미치는 행복하게 해주는 내면의 평화를 알게 한다. 왜냐면 진리가 한번 인류 가운데 자리를 잡게 되면, 진리와 함께 사랑이 영접을 받게 되면, 이 땅의 상태도 또한 눈에 띄게 나아지기 때문이다. 그러면 빛과 평안과 평화가 임할 것이다. 왜냐면 하느님이 자신의 진리와 사랑으로 사람들 가까이에 다가가고, 하느님으로부터 끊임없이 빛과 힘이 발산되고, 인간의 혼이 깨닫는 가운데, 올바른 지식을 가진 가운데 말할 수 없게 행복하게 되기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Waarheid - Rust en innerlijke vrede

Hoe onjuist het denken van de mensen is, blijkt uit het hun ontbreken van de gelukkig makende rust van de wetende, die uit het ware weten dat overeenstemt met de waarheid, voortdurend kracht put. En zolang deze rust het wezen van een mens niet beheerst, staat hij nog niet vast in de waarheid, dat wil zeggen in het juiste inzicht ervan. Want hij kan de waarheid ook wel door middel van zijn verstand in zich hebben opgenomen, maar hoeft toch niet het inzicht te hebben als ze mentaal nog geen eigendom is geworden, hij ze dus met hart en verstand heeft opgenomen. De zuivere waarheid moet de mens ook de innerlijke vrede brengen, want de zuivere waarheid is een geschenk van God dat Hij die mens doet toekomen die zo’n geschenk waardig is. En een goddelijke gave zal steeds gelukkig maken.

Maar de mensheid bevindt zich in een toestand van ontwrichting, van rusteloosheid, van zoeken, van ongerust zijn en een voortdurende onzekerheid. Ze wordt geplaagd door twijfels en verwerpt bereidwillig wat ze tevoren voor waarheid hield. Maar aan de zuivere waarheid zou ze vasthouden en haar met intense volharding en standvastigheid verdedigen. Maar ze bezit de zuivere waarheid nog niet, daar er anders ook niet dat enorm grote leed over de aarde zou gaan. Want de waarheid staat borg voor juist denken en juist denken heeft niet zo’n chaos tot gevolg zoals de aarde die thans laat zien.

Waar de waarheid wordt verkondigd is een toevluchtsoord van vrede en wie de waarheid aanneemt kan eveneens deze schuilplaats van vrede betrekken. Want al heerst om hem heen ook de grootste opgejaagdheid en woedt de grootste onenigheid, de dragers van de waarheid worden er weinig door geraakt, omdat de waarheid zelf hen er al tegen beschermt in een rusteloze toestand te vervallen. Dragers van de waarheid zijn met God verbonden en de wereld kan hen niet meer de innerlijke vrede afnemen die van God uitstraalt in hun hart. Ze kan alleen nog uiterlijk het lichaam bezwaren, maar de ziel niet meer ernstig in gevaar brengen. En deze zekerheid van de ziel straalt ook op de hele mens uit, zodat hij zich midden in de storm van de wereld zeker en rustig staande houdt.

Want de waarheid heeft de kracht in zich, als ze eenmaal het hart van de mens beroert en door de wil van de mens wordt aangenomen. Deze kracht moet alle vijandige krachten overwinnen, omdat ze sterker is dan deze. Pas wanneer de mens in de waarheid, in het inzicht vaststaat, staat zijn doel tastbaar voor hem en dan streeft hij onwrikbaar dit doel na en laat zijn zekerheid en rust niet meer aan het wankelen brengen. Weliswaar is hij lichamelijk ook nog aan de lasten van het leven blootgesteld, maar ook deze schijnen hem niet meer zo machtig toe dat ze hem angstvallig laten worden, zodra hij tot de eeuwige waarheid, tot het woord van God, de tot vorm geworden waarheid, zijn toevlucht neemt. Want de kracht van het goddelijke woord doorstroomt hem merkbaar en geeft hem de innerlijke rust terug.

Maar waar dwaling is, daar zal ook een voortdurende toestand van radeloosheid zijn, des te groter en meer deprimerend, hoe dieper de mens in dwaling verkeert. Maar de wereld verdedigt thans een overmaat aan dwaling en de waarheid is bedenkelijk ver weg. Maar waarheid is licht, dwaling is duisternis. En waar duisternis is, zal ook wanorde zijn. Een chaos die aards en geestelijk onheilspellend is, want de goddelijke ordening wordt niet meer in acht genomen omdat de duisternis zoiets niet meer laat inzien. Waar de dwaling is, zal daarom ook een verkeerd handelen zijn. Want verkeerde leren hebben verkeerd denken tot gevolg en dit geeft weer aanleiding tot daden die indruisen tegen de goddelijke ordening. En dat de wereld zich in een algeheel verkeerd denken bevindt, is op te maken uit haar handelingen die een onvergelijkelijk werk van vernietiging produceren, die zich tegen de goddelijke wil om te scheppen keren, die de medemens de ergste schade berokkenen en dus geheel tegen het goddelijke gebod van de liefde indruisen. Zulke daden verrichten kan alleen een verkeerde wil, een verkeerd denken dat weer alleen is voortgekomen uit de dwaling, die als waarheid in de wereld wordt verspreid.

Waar dwaling is, is ook liefdeloosheid. Want waar de liefde wordt aangeleerd en beoefend, daar is waarheid, omdat God zelf Die de eeuwige Waarheid is, ook daar is waar de liefde is. Want waarheid en liefde zijn onafscheidelijk. En daarom kan onvermijdelijk op verkeerd denken worden geduid, waar de liefdeloosheid zich doet gelden. En verkeerd denken is het gevolg van verkeerde leren. En daarom moet de waarheid optreden tegen de dwaling, daarom zendt God zelf de dragers van de waarheid onder de mensen opdat hun deze wordt overgebracht, opdat ze uit de chaotische toestand een uitweg vinden, opdat ze de gelukkig makende innerlijke rust leren kennen die hun alleen maar wordt opgeleverd door de waarheid, die zowel geestelijk als ook aards een uitwerking heeft. Want ook de aardse toestanden worden zienderogen beter zodra de waarheid eenmaal ingang heeft gevonden bij de mensheid en met haar ook de liefde ingang heeft gevonden. Dan zal er licht zijn en rust en vrede, omdat met de waarheid en de liefde God zelf dicht bij de mensen is en er van Hem voortdurend licht en kracht uitgaat en de menselijke ziel de vrede zal vinden in het inzicht, in het juiste weten dat haar onuitsprekelijk gelukkig maakt.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte