Compare proclamation with translation

Other translations:

혼의 지속적인 삶을 믿으라.

육신의 죽음 후에 계속 산다는 확신이 사람들이 이 땅의 고통을 훨씬 더 쉽게 인내할 수 있게 한다. 왜냐면 그들은 이 땅의 삶을 단지 영의 나라의 실제의 축복된 삶에 도달하는 예비 단계로 생각하기 때문이다. 그들에게 이 땅의 삶이 최고가 아니다. 그러므로 그들은 어려움과 고난에 큰 가치를 부여하지 않는다. 마찬가지로 그들은 세상의 재물과 세상의 기쁨을 거의 고려하지 않는다. 왜냐면 그들은 세상의 재물과 세상의 기쁨이 헛된 것임을 알기 때문이다. 죽음 후의 혼의 삶은 그들을 행복하게 하는 생각이고, 죽음의 두려움이 또한 사라지게 된다. 왜냐면 그들이 죽음을 두려워하지 않고, 죽음을 단지 영적 삶을 살게 되는 문으로 여기기 때문이다.

그러므로 혼이 계속 산다는 믿음으로 이 땅의 삶을 사는 사람은 혼이 계속 존재하는 일을 부인하는 사람들보다 모든 면에서 유리하다. 사후의 삶을 부인하는 사람은 단지 세상적인 의미에서 이 땅의 삶을 활용하고, 이 땅에서 단지 오래 잘 사는 일을 추구한다. 왜냐면 그들은 자신들의 육체의 죽음으로 자신들이 소멸되는 것으로 여기기 때문이다. 그러나 사람은 단지 스스로 생각하는 일을 통해 혼이 계속 산다는 확신을 얻을 수 있고, 이웃사람이 그에게 전해줄 수 없고, 사람은 단지 생각하도록 자극을 받을 수 있다. 그는 스스로 하나님의 창조물이 반드시 계속 존재해야만 한다는 결론에 도달해야만 한다. 그렇지 않으면 창조주가 결함이 있는 작품을 만든 것이 된다.

그러나 사람이 보는 모든 것은 이미 존재하는 창조물로써 완성된 형태를 가진 창조물이고, 이를 통해 끊임없이 위로 성장하는 일을 확인해볼 수 있다. 이런 성장은 당연히 사람이 됨으로 멈출 수 없고 영의 나라에서 계속된다. 그러나 사람이 이 땅의 삶이 끝남과 함께 완전히 끝이 난다는 생각보다 더 즐겁게 죽음 후에 삶이 계속 된다는 생각을 기쁨으로 받아드리는 긍정하는 느낌을 증거로 받아들이지 않는다면, 사람에게 이런 성장을 증명해줄 수 없다.

그러므로 사람은 증명할 수 없는 것을 믿어야만 하고, 그럴지라도 그는 그에 대한 내적인 확신을 가질 수 있다. 이런 확신이 이제 그가 의심하지 않고 의식적으로 살게 한다. 왜냐면 죽음 후에 계속 산다고 믿는 사람은 믿음이 없는 사람과는 아주 다르게 이 땅의 삶을 살 것이기 때문이다. 왜냐면 그는 혼이 높이 성장하는 일을 이 땅의 삶의 목표로 여기고, 죽음 후에 축복된 삶을 살기 위한 조건인 혼이 성장하게 만드는 일을 목적으로 여기기 때문이다. 그는 이제 자신의 혼에 더 많은 관심을 기울인다. 반면에 믿음이 없는 사람은 단지 육체적인 생명을 유지하려고 노력하고 단지 세상적인 목표를 추구한다. 그는 기쁨이든 슬픔이든 몸과 연관된 모든 것에 영향을 받는다. 왜냐면 그가 자신의 혼의 삶을 위한 것을 찾지 못하기 때문이다.

그는 감정으로 그리고 생각으로 실제 이 땅의 밖의 영역에 있지만, 이런 일이 유일하게 이 땅의 목표만으로는 만족하지 못하는 혼이 구하는 일임을 의식하지 못한다. 그러나 육체의 욕망이 항상 우세하여 혼을 이런 영역에서 끌어내린다. 계속 산다는 믿음이 사람 안에서 깨어나, 혼이 육체의 욕망에 저항하기 전에는 육체가 성공할 것이다. 그러므로 다가올 때의 고난은 계속되는 삶을 굳게 믿는 사람들이 훨씬 더 쉽게 견딜 수 있게 될 것이다. 반면에 다른 사람들은 의심에 빠지게 될 것이다. 왜냐면 그들이 그들의 시간적인 끝이 온 것으로 여기고, 이를 아는 일이 그들 안에 그들을 마비시키는 공포를 일으키기 때문이다.

왜냐면 믿음이 항상 위로와 힘의 근원이 될 것이고, 믿음은 절대로 짓누르지 않고, 일으켜 세울 것이고, 믿음이 의지의 연약함이 아니라 의지의 강함이 될 것이고, 마찬가지로 강한 의지를 불러일으키기 때문이다. 믿음은 비록 믿지 않는 사람이 믿음을 경시하고 놀리려고 시도할지라도, 인간적인 것이 아니라 어떤 신적인 것이다. 강한 믿음에서 나오는 힘이 믿지 않는 사람에게 부족하다. 그러므로 이런 믿음을 먼저 얻어야 한다. 왜냐면 사람이 불멸한다고 생각하면, 그는 또한 혼의 구원을 위해 일하고, 이 땅의 삶의 성공에 만족하지 않기 때문이다.

그러나 그의 혼의 불멸하는 것을 그가 자신의 유익을 구하지 않는 사랑을 행할 때, 비로소 그가 믿을 수 있게 해줄 수 있다. 그렇지 않으면 자기 사랑이 지배적이고, 자기 사랑은 죽음 후에 계속 산다는 믿음을 항상 거부할 것이다. 왜냐면 혼이 자신의 결함이 있는 상태를 알기 때문에, 계속 산다는 것을 두려워하기 때문이다. 그러므로 무엇보다도 사랑을 계속하여 끊임없이 가르쳐야만 한다. 이로써 사람의 생각이 바뀌고, 사람이 이제 올바른 믿음을 갖게 해야 하고, 그가 이 땅의 삶을 지나치는 과정으로 깨닫고, 그에게 영원한 생명을 보장하는 상태로 저 세상으로 들어갈 수 있기 위해 의식적으로 온전하게 되기 위한 추구를 하게 해야 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La foi dans une continuité de la vie de l'âme

La certitude qu'il existe une Vie après la mort du corps, fait supporter aux hommes beaucoup plus facilement la souffrance terrestre, parce qu'alors ils considèrent la vie terrestre seulement comme une marche préalable à la Béatitude, à la vraie Vie dans le Royaume spirituel. Pour eux la vie terrestre ne signifie pas la chose la plus haute et donc ils n'attribuent pas une grande valeur aux adversités et à la souffrance, et ils s’occupent peu des biens terrestres et des joies du monde, parce qu'ils savent que ceux-ci sont périssables. La Vie de l'âme après la mort est pour eux une pensée qui les rend heureux et même la mort perd son caractère effrayant, vu qu’ils ne la craignent pas. Donc un homme qui marche sur la Terre dans la foi de la continuité de la Vie de l'âme, est à tous égard avantagé par rapport à ceux qui nient la continuité de la Vie de l'âme. Ces derniers cherchent à profiter jusqu'au bout de la vie terrestre dans le sens terrestre et tendent seulement à vivre longtemps et bien sur cette Terre, vu qu’avec la mort de leur corps ils se considèrent comme anéantis. Mais l'homme peut conquérir la foi ferme dans une continuité de la vie de l'âme seulement à travers sa réflexion, elle ne peut pas lui être transmise par le prochain, mais l'homme peut être seulement stimulé à penser et lui-même doit arriver à une conclusion que les Créations de Dieu doivent avoir de la subsistance, autrement le Créateur aurait fourni une Œuvre imparfaite. Mais tout ce que l'homme observe est de nouveau une Œuvre de Création sous la forme la plus parfaite en tant qu’Œuvres de Création déjà existantes, donc dans cela on perçoit un constant développement vers le Haut qui ne peut pas de façon compréhensible cesser avec l'homme, mais doit continuer dans le Règne spirituel. Mais cela ne peut pas être démontré à l'homme, s'il ne laisse pas valoir sa propre perception comme une preuve qui affirme joyeusement la pensée d’une continuité de la vie après la mort plutôt que la pensée d'une fin totale avec la conclusion de la vie terrestre.

Donc l'homme doit croire ce qui ne peut pas lui être démontré et il peut en avoir une conviction intérieure qui, maintenant, le fait vivre consciemment sans doute. Parce qu'un homme avec la foi dans la continuité de la vie après la mort prévoira sa vie terrestre entièrement autrement qu’un homme sans cette foi, parce qu'il voit comme but de la vie terrestre le développement animique vers le Haut, parce que comme but il reconnaît un état animique qui à maturité préjuge d’une Vie bienheureuse après la mort. Maintenant il considère davantage son âme, tandis que l'homme sans cette foi cherche maintenant seulement à conserver la vie corporelle et poursuit seulement des buts terrestres. Il est touché par tout ce que concerne le corps, que ce soit joie ou souffrance, parce qu'il ne trouve pas l'équilibre pour la vie de son âme. Sensiblement et mentalement il se trouve de toute façon dans des sphères qui se trouvent en dehors du domaine terrestre, mais il ne se rend pas compte que cela est une recherche de l'âme pour laquelle des buts terrestres seuls ne sont pas suffisants. Mais le désir du corps aura toujours le dessus et il réussira même à faire revenir l'âme de ces sphères tant qu’en elle la pensée dans une continuité de la vie n'est pas encore réveillée et celle-ci opère une résistance au corps. La misère du temps qui arrive sera donc beaucoup plus supportable pour les hommes qui croient fermement dans une continuité de la vie, tandis que des autres seront saisis par le désespoir, parce qu'ils considèrent leur fin temporelle comme arrivée et la connaissance de cela fait jaillir en eux une terreur paralysante. Parce que la foi sera toujours une donatrice de courage et de Force, la foi n'écrasera jamais, mais elle soulèvera, la foi ne sera jamais une faiblesse de la volonté, mais une force de celle-ci et ainsi elle engendrera une forte volonté. La foi n'est en rien humaine, mais c’est quelque chose de divin, bien que le mécréant cherche à en sourire avec mépris. À lui il manque la Force qui s'écoule d’une forte foi. Et donc il doit d'abord lutter pour cette foi, parce que dès que l'homme se croit immortel, il travaille au salut de son âme et ne se contente pas avec les succès de la vie terrestre. Mais l'impérissabilité de son âme ne peut lui être rendue crédible que seulement lorsqu’il s'active dans l'amour désintéressé, autrement l'amour propre prend le dessus et celui-ci repoussera toujours la foi dans une continuité de la vie après la mort, parce que l'âme se rend compte de son état imparfait et donc elle craint plutôt une continuité de la vie. Et donc il doit toujours et toujours de nouveau être prêché en premier lieu l'amour, pour changer les pensées de l'homme et pour que maintenant il suive la vraie foi, pour qu'il apprenne à considérer la vie terrestre seulement comme une station transitoire et tende consciemment à la perfection, pour pouvoir entrer dans la Vie de l'au-delà dans un état qui lui assure la Vie éternelle.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet