Compare proclamation with translation

Other translations:

빛의 나라에서 이 땅으로 전해지는 생각.

빛의 나라에서 이 땅으로 생각을 전해줌으로써 초자연적이게 보이지 않는 방식으로 사람들에게 특별한 지식이 전해질 수 있다. 사람들은 이를 전혀 문제를 삼지 않는다. 왜냐면 그들은 생각의 내용을 자신의 것으로 여기기 때문이다. 그러나 영의 나라에서 온 존재가 역사를 한 것이다. 그렇지 않으면 단지 신체 기관의 기능인, 순전히 세상적인 생각을 제외한다면, 인간은 전혀 생각이 없게 될 것이다.

사람은 생각이 무엇인지를 모른다. 그는 자신을 모든 생각의 기원자로 여긴다. 그러나 그는 단지 저세상의 나라의 존재가 발산해주는 것을 받는 수신처이다. 그러므로 생각은 영원한 힘의 흐름이고, 이제 이 힘의 흐름의 근원으로써 사람의 의지에 따라 선한 효과를 가져오거나 또는 악한 효과를 가져올 수 있다. 사람들이 이 땅에서 서로 간에 생각을 교환하면, 저세상의 존재들도 자신을 표현하려고 시도한다. 저세상의 존재들은 단지 생각을 통해 자신을 표현할 수 있다. 왜냐면 생각에 역사하는 일이 그들의 실제 삶이기 때문이다.

사람으로부터 사람에게 전달되는 생각은 사람이 말로 표현하기 전에 먼저 심장 안에서 나온다. 생각이 먼저 저세상의 세력들에 의해 심장 안에 주어져야만 한다. 그러므로 어떤 의미에서 저 세상의 존재가 이 전에 인간에게 말하지만, 그러나 들을 수 있게 말하는 것이 아니라 단지 생각을 통해 말한다. 인간은 자신의 의지에 따라 이런 생각을 활용한다. 사람에게 전달되는 생각의 내용은 주는 존재의 성숙도에 알맞게 된다.

빛의 존재들은 인간에게 깊은 영적인 지식을 전해주고, 하나님과 영원에 관한 모든 질문과 의심을 해결해준다. 빛의 존재들은 인간에게 이 땅의 실제 과제에 대한 깨달음을 준다. 단지 가장 순수하고 가장 빛이 충만한 진리를 전해준다. 왜냐면 그들이 하나님과 직접 연결되어 있기 때문이다.

하지만 아직 하나님과 직접 연결되는 수준에 도달하지 못해, 자신에게 지식이 없는 모든 존재에게 의사소통의 욕구가 내재되어 있기 때문에, 그들도 마찬가지로 자신의 생각을 사람들에게도 전하려고 시도한다. 그러나 이런 생각은 진리와 일치하지 않는다. 왜냐면 그들 자신이 진리를 모르고, 하나님의 대적자의 역사로 인해 잘못된 생각을 하고 있기 때문이다. 결과적으로 그들은 사람들의 생각을 하나님의 대적자의 뜻에 더 부합하는 방향으로 향하게 하려고 촉구하고, 그들이 이런 지식을 가지고 있기 때문에 사람들의 생각을 이 땅의 것들로 인도한다.

그러므로 세상적인 생각도 또한 어떤 의미에서 저세상의 존재들에 의해 영향을 받는다. 세상적인 생각은 즉시 생각하는 기관에 의해 받아들여지고 처리되는 반면, 영적인 생각은 심장에서 태어난다. 왜냐면 인간 안의 영인 하나님의 불씨가 빛의 존재가 발산해주는 것을 받아들이고, 이제 이를 심장에서 뇌로 인도하기 때문이다. 인간의 의지는 이런 생각을 자신의 사상에 첨가한다. 이런 일은 항상 저세상에서 이 땅으로 전해주는 생각의 교환이고, 어떤 존재가 자신을 표현하게 할지는, 인간 자신이 자신의 의지를 통해 정한다.

세상을 향한 욕망을 갖는 가운데 있는 사람은 아직 세상적인 생각을 가진 존재들의, 그러므로 영적 지식이 거의 없는 존재들의 영향력을 받을 수 있다. 이런 존재들이 그에게 표현할 때, 그들은 단지 잘못된 생각을 사람에게 전할 것이다. 반면에 영적인 지식을 추구하며 진리를 갈망하는 사람은 단지 진리를 가진 존재로부터 받게 될 것이다. 진리를 가진 존재들은 그들의 힘을 생각의 형태로 사람에게 전할 것이다. 사람이 그런 생각에 주의를 기울일 때, 사람은 알게 되어야만 한다. 그리고 그런 생각이 자기 자신에게서 나온 것이 아니다.

생각은 영적인 재산이다. 즉 사람의 죽음으로 끝나지 않고, 영의 나라에서 계속 존재하고, 단지 사람의 의지와 삶의 방식에 따라 생각 안에 진리나 또는 오류를 포함하고 있게 된다. 저세상의 존재들은 인간의 생각에 영향을 미치려고 시도하면서, 진리나 오류를 이 땅으로 전해주려고 시도한다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La transmission des pensées du Royaume de Lumière à la Terre

Au travers de la transmission de pensées du Royaume de Lumière à l'homme sur la Terre il peut être transmis un savoir exceptionnel d’une manière qui ne semble pas du tout surnaturelle. Et les hommes ne s’offusquent pas pour cela, parce qu'ils considèrent les pensées comme provenant d’eux-mêmes. Mais cela provient de l’activité des êtres dans le Royaume spirituel, autrement l'homme serait totalement sans pensées, si l’on ne compte pas les pensées purement terrestres qui sont simplement des fonctions des organes corporels. L'homme ne sait pas ce qu'est la pensée; il se voit lui-même comme créateur de chaque pensée alors qu’il est seulement une station d'acceptation du rayonnement des êtres du Royaume de l'au-delà. La pensée est donc un courant de Force qui dure toujours, mais qui maintenant peut être d'effet bon comme aussi mauvais, selon la volonté de l'homme ou selon la source de ce courant de Force. Comme sur la Terre les hommes échangent réciproquement leurs pensées, ainsi les êtres de l'au-delà cherchent à se manifester, et ils peuvent le faire seulement mentalement, parce que l'activité des pensées est leur vraie vie. La vraie pensée d'homme à homme naît dans le cœur, avant que l'homme l'exprime. Et dans le cœur elle doit d'abord avoir été mise par ces Forces, pour que l'être de l'au-delà puisse parler avec l'homme, mais pas d’une manière audible, seulement mentalement, et seulement dans un second temps la volonté de l'homme met en valeur cette pensée. Le contenu des pensées qui sont transmises aux hommes est fonction du degré de maturité de l’offrant. Les êtres de Lumière transfèrent un savoir profondément spirituel sur les hommes, et ils leur expliquent toutes les questions et les doutes qui concernent Dieu et l'Éternité; ils lui fournissent des éclaircissements sur leur vraie tâche sur la Terre. Ils répandent seulement la plus pure, la plus lumineuse Vérité, parce qu'ils sont en contact direct avec Dieu. Mais des êtres qui n'ont pas encore atteint ce degré, qui sont eux-mêmes encore ignorants parce qu'ils sont imparfaits, cherchent aussi à transférer leurs pensées sur les hommes, parce que tous possèdent la poussée de transmettre. Mais ces pensées ne correspondent pas à la Vérité, parce qu'eux-mêmes ne connaissent pas la Vérité et se trouvent dans des pensées erronées par l'influence contraire à Dieu. Et par conséquent ils cherchent à pousser aussi les pensées des hommes dans une direction qui correspond plus à la volonté de l'adversaire de Dieu; ils les guident sur des choses terrestres, parce qu'ils sont eux-mêmes dans ce savoir. Donc les pensées terrestres sont influencées dans un certain sens par les êtres de l'au-delà; elles sont acceptées et élaborées immédiatement par les organes de la pensée, tandis que les pensées spirituelles naissent dans le cœur, parce qu'alors l'esprit de Lumière parle à l'esprit de Lumière, parce que l'esprit dans l'homme, l’étincelle divine, accueille la manifestation des êtres de Lumière et la guide maintenant du cœur au cerveau, où la volonté de l'homme les insère à ses pensées. C’est toujours un échange de pensées de l'au-delà vers la Terre, mais l’homme détermine lui-même au moyen de sa volonté quels êtres s'expriment. Du fait de son désir pour le monde l'homme est accessible à l'influence de ces êtres qui ont leur sens encore tournés vers ce qui est terrestre et donc ils ont peu de savoir spirituel et lorsqu’ils s'expriment sur cela, ils transmettent à l'homme seulement des pensées fausses. En revanche l'homme qui désire la Vérité, donc qui tend au savoir spirituel, est pourvu seulement par des porteurs de la Vérité. Ils transmettent leur Force sous forme de pensées sur les hommes, et l'homme doit devenir savant, lorsqu’il s’occupe de telles pensées. Parce qu'elles ne sont pas procédées de lui-même. La pensée est un bien spirituel, donc c’est quelque chose qui ne passe pas, qui ne se termine pas avec la mort de l'homme, mais qui continue à exister dans le Royaume spirituel, en recélant seulement de la Vérité ou de l'erreur selon la volonté et le chemin de vie de l'homme. Et les deux types d'êtres de l'au-delà cherchent à transférer leurs pensées sur la Terre, en cherchant à influencer les pensées de l'homme.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet