Compare proclamation with translation

Other translations:

기독교. 형식. 영적인 방향들이 서로 싸우는 일은 허용이 된 일이다.

자신이 소유하고 있다고 생각하는 것을 너희는 먼저 획득해야만 한다. 왜냐면 너희가 형식에 만족하는 동안에는, 그것을 너희 자신의 것으로 부를 수 없기 때문이다. 그리스도의 가르침은 인간에 의해 강제로 어떤 형체로 만들었고, 이를 기독교라고 부르는 오류를 범했다. 따라서 이런 형식을 따르는 사람들이 자신을 기독교인이라고 부른다. 그들은 자신이 그리스도가 선포한 가르침을 소유하고 있다고 믿고, 자신을 그리스도 교회의 추종자로 느끼지만, 그러나 그들이 그리스도의 가르침에 따라 생활하지 않는다면, 그들은 그리스도로부터 멀리 떨어져 있다. 너희가 이제 진정한 그리스도인이 되기를 원하면, 너희는 예수 그리스가 이 땅에 선포한 하나님의 사랑의 가르침에 깊이 들어가는 일에 관심을 가져야만 한다. 그러면 사랑의 가르침이 너희의 소유가 되고, 너희는 어떤 귀중한 것을 갖게 되고, 그러면 너희는 자신을 기독교인이라고 부를 수 있다.

현재의 기독교는 그다지 크지 않다. 왜냐하면 그리스도가 설교한대로 사는 사람들이 이 땅에 극소수에 불과하기 때문이다. 그들은 모든 곳에 있다. 다시 말해 모든 교파 안에 사랑의 가르침이 이 땅의 삶의 지침이 된 사람들이 있다. 이들이 참 그리스도인이다. 그들은 외적인 형식에 주의를 기울이지 않고, 하나님에 의해 설립되었다고 주장하는 인간이 만든 특정 조직에 의존되어 있는 것으로 느끼지 않는다. 영적으로 연합하는 일은 실제 인간 혼의 형성에 아주 도움이 되는 반면에 형식적인 연합은 호히려 방해가 된다. 왜냐면 모든 영적 노력의 핵심이 되야 하는 가르침보다 형식적인 연합에 더 많은 주의를 기울일 위험이 있기 때문이다.

이것이 바로 형체가, 즉 핵심을 둘러싸는 겉형체로써 만들어진 것이 부실해지고 무너지는 이유이다. 모든 것이 사라질 것이고, 사람들이 시간이지나면서 만들어 낸 것은, 누가 올바른 지식과 깊은 믿음과 그리스도의 순수한 가르침을 자신의 것이라고 할 수 있는지 분명하게 드러날 것이다. 사람은 이제 자신이 얼마나 깊이 기독교 안에 서있는 지, 단지 인간의 역사인, 이로써 계속 존재할 수 없는 형식에 자신이 얼마나 의존하고 있는 지를 증명해야만 한다. 왜냐면 인간이 만든 모든 것은 사라지고, 하나님으로부터 온 것만이 지속이 되기 때문이다.

그러나 하나님이 예수 그리스도를 통해 사람들에게 전해준 하나님의 사랑의 가르침은 순수하게, 변개되지 않은 채로 머물 것이다. 그러나 사람들에 의해 추가되거나 변경된 것은 사라진다. 그러므로 그리스도의 가르침에서 벗어난 어떤 영적인 교파도 지속되지 못할 것이다. 따라서 이 땅에서 영적인 추구를 하는 모든 노력을 공격하는, 하나님의 뜻과 일치하지 않는 서로 다른 모든 영적인 교파들이 서로 싸우는 일은 하나님이 허용하는 일이다. 그러나 그럴수록 하나님은 더욱 선명하게 자신의 영원한 진리된 말씀을 이 땅으로 전해주고, 사람들이 다시 그리스도의 순수한 가르침을 접하게 한다. 이로써 사람들이 그리스도의 순수한 가르침을 자신의 영적인 소유물로 만들고, 그들이 이 가르침대로 산다면, 그들 자신이 진정한 그리스도인이 될 수 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Christendom - Vormen - Strijd tegen geestelijke richtingen toegelaten

Wat u denkt te bezitten zult u zich eerst moeten verwerven, want u zult het niet uw eigendom kunnen noemen zolang u zich met de vorm tevreden laat stellen. De leer van Christus is door de mensen in een vorm geperst en deze vorm wordt nu abusievelijk het christendom genoemd. Bijgevolg noemen de mensen zich christenen, die deze vorm aanhangen. Ze wanen zich in het bezit van de door Christus verkondigde leer, ze voelen zich als aanhangers van de kerk van Christus en kunnen er toch ver vanaf staan, zolang ze niet beantwoordend aan de leer van Christus leven. Wilt u ware christenen zijn, dan zult u zich eraan gelegen moeten laten liggen, diep in de goddelijke leer van de liefde binnen te dringen, die Jezus Christus in de wereld heeft verkondigd. Dan pas wordt ze uw eigendom, dan bezit u iets kostbaars en dan pas zult u zich christen mogen noemen.

Het christendom van de huidige tijd heeft geen grote omvang, want van de mensen die zo leven, zoals Christus het heeft gepredikt, zijn er nog maar weinig op deze aarde. En dezen zijn overal vertegenwoordigd, dat wil zeggen elke geloofsgemeenschap en elke geestelijke richting kan bogen op mensen, voor wie de goddelijke leer van de liefde tot richtsnoer voor hun levenswandel op aarde is geworden. En dit zijn de ware christenen, die noch uiterlijke vormen in acht nemen, noch zich afhankelijk voelen van bepaalde - door mensen ontstane - organisaties, die voor zich aanspraak maken door God gesticht te zijn. Geestelijke verbondenheid is wel heel bevorderlijk voor de vorming van de menselijke ziel. Een formele aaneensluiting daarentegen eerder hinderlijk, want die draagt het gevaar in zich, meer in acht te worden genomen dan de leer die de eigenlijke kern van elk geestelijk streven moet vormen. En daarom zal juist de vorm, dat wil zeggen het gebouw, dat is ontstaan als een schaal die de kern omvat, bouwvallig worden en instorten.

Alles wat de mensen in de loop der tijd lieten ontstaan, zal verdwijnen. En nu pas zal blijken, wie het ware weten, het diepe geloof en de zuivere leer van Christus zijn eigendom noemt. Nu pas zal de mens moeten bewijzen, hoe diep hij vaststaat in het christendom en in hoeverre hij zich afhankelijk heeft gemaakt van de vormen, die alleen mensenwerk zijn en daarom ook niet duurzaam kunnen zijn. Want alles wat van mensen is, vervalt. En alleen wat uit God is, blijft bestaan. Maar de goddelijke leer van de liefde is zuiver en onvervalst van God uit aan de mensen overgebracht door Jezus Christus en ze zal ook zuiver en onvervalst blijven bestaan. Maar wat er door mensen aan is toegevoegd of werd veranderd, gaat zijn verval tegemoet. En daarom zal er ook geen geestelijke richting blijven bestaan die van de leer van Christus afwijkt. En daarom is de strijd tegen de verschillende geestelijke richtingen van God uit toegelaten, ook al stemt het niet overeen met Zijn wil dat alles op aarde wordt bestreden wat geestelijk leven doet blijken. Maar met des te grotere duidelijkheid wordt Zijn eeuwig ware woord naar de aarde gestuurd, dat als zuivere leer van Christus steeds weer nader tot de mensen wordt gebracht, opdat ze zich deze tot geestelijk eigendom maken en zich nu tot ware christenen kunnen vormen als ze volgens deze leer leven.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte