Compare proclamation with translation

Other translations:

행성들. 영적인 입자와 물질적인 입자.

그의 생각이 하나님께 향한 사람에게 세상의 창조에 관한 문제에 접근을 한다. 왜냐면 그가 우주의 기원과, 무한에 관해, 만물의 창조주를 깊이 생각하기 때문이다. 그는 빠른 결론을 내리지 않을 것이고, 추측하고, 생각으로 질문할 것이고, 그가 자신의 생각에 주의를 기울이면, 대답이 또한 그에게 주어지게 될 것이다. 알고 있는 세력에 의해 가르침을 받기 원하는 가장 작은 의지를 하나님은 알고 있는 세력이 인간의 생각을 올바른 길로 인도하도록 지시하는 방식으로 보상한다. 그러므로 그의 생각은 진리에 합당하게 될 것이고, 그는 동시에 스스로 지혜를 얻게 될 것이다. 하나님의 영이 그를 가르치고, 그러므로 사람은 진리 안에 거한다.

세상은 하나님의 사랑하려는 의지의 산물이다. 세상은 형체로 만들어진 하나님의 생각이다. 붙잡을 수 있고, 이 땅에서 볼 수 있는 모든 것은 물질의 나라인 이 땅에 속한 것이다. 그러나 이 땅 밖의, 인간의 눈에는 보이지 않는 영의 세계가 있고, 이런 영의 세계도 또한 하나님의 창조의 능력에서 나왔다. 그러나 우주에 무수히 많은 창조물들이 있고, 그들의 근본 입자는, 인간의 눈은 이 땅의 물질만 볼 수 있기 때문에 깨달을 수 없는 영적인 입자이다.

인간이 이런 영적인 창조물을 볼 수 있다면, 그는 많은 지식을 얻게 될 것이다. 그러나 그러면 그의 자유의지가 위험에 처하게 될 것이다. 왜냐하면 그가 보는 것이 그의 이 땅의 모든 삶을 정할 것이기 때문이다. 그러나 그에 대한 지식이 그에게 감춰져야만 한다. 이로써 그가 그의 이 땅의 삶의 길을 완전히 영향을 받지 않고 갈 수 있게 되야 한다.

하나님의 의지와, 지혜와, 사랑이 인간에게는 단지 매우 먼 천체로만 보이는, 사람이 이 땅과 같은 상태에 있다고 가정하는 행성들을 계속하여 창조한다. 그러나 이런 천체들은 서로 다른 형상을 가지고 있고, 이런 행성의 주민들에게 전혀 도달할 수 없다. 그럼에도 불구하고 인간의 영은 또한 이런 창조물로 여행할 수 있고, 그가 보고 들은 것을 이 땅으로 가지고 올 수 있다. 이런 일은 하나님의 특별한 은혜이다. 왜냐하면 인간은 인간으로써 절대로 그런 나라에 들어갈 수 없기 때문이다. 그러므로 인간에게 이런 행성들에 관한 지식이 전혀 없다. 그러나 그의 영이 다음과 같이 그에게 가르친다:

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Cuerpos celestres.... Sustancia espiritual y terrenal....

Sólo el hombre cuyos pensamientos están dirigidos a Dios puede acercarse al problema de la creación del mundo, porque éste reflexiona acerca de la creación del universo, acerca del infinito y del Creador de todas las cosas. No sacará conclusiones rápidas, especulará y hará preguntas mentalmente, y la respuesta le llega mentalmente tan pronto come preste atención a sus pensamientos. Dios recompensa la más mínima disposición a dejarse enseñar por fuerzas cognoscitivas encomendándolas que orienten el pensamiento del ser humano en la dirección correcta, de modo que su pensamiento corresponda a la verdad y, por así decirlo, sacará sabiduría de sí mismo. El Espíritu de Dios lo instruye y así el ser humano permanece en la verdad....

El mundo es el producto de la voluntad divina del amor. Es el pensamiento de Dios que se ha convertido en forma. Todo lo tangible y terrenalmente visible pertenece a la Tierra, al reino de la materia.... Pero fuera de éste, el mundo espiritual no es visible al ojo humano, sino que también surgió del poder creativo divino. Porque el universo contiene innumerables creaciones, cuyos materiales básicos son sustancias espirituales que el ojo humano no puede percibir porque sólo puede ver la materia terrenal.

Si el hombre pudiera mirar estas creaciones espirituales, tendría acceso a un gran conocimiento, pero su libre albedrío estaría en peligro, porque lo que vería determinaría toda su vida en la Tierra. Pero este conocimiento debe permanecer oculto para él, para que pueda completar su vida en la Tierra sin ninguna influencia.

La voluntad, la sabiduría y el amor de Dios permitieron continuamente que surgieran creaciones que a los hombres sólo se les aparecen como cuerpos celestres muy distantes y, por lo tanto, suponen que tienen las mismas propiedades que la Tierra. Sin embargo, estos cuerpos celestres tienen formas muy diferentes y son completamente inaccesibles para los habitantes de la Tierra. Sin embargo, el espíritu humano también puede divagar en estas creaciones y trasladar a la Tierra lo que ve y oye. Y esta es una gracia extraordinaria de Dios, porque el hombre como tal nunca podrá entrar en ese reino, y por lo tanto carecería por completo de conocimiento del mismo. Pero su espíritu le enseña de la siguiente manera:

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise