Compare proclamation with translation

Other translations:

생각 활동.

인간에게 영적인 힘과 접촉하도록 강요할 수 없고, 이런 접촉은 자유의지로 행해지는 일이다. 그러므로 그가 아는 세력들과 연결을 이루지 않는다면, 그에게 생각할 가능성이 주어져야만 한다. 그러면 그가 하는 일은 단지 순전히 세상의 문제만 풀 수 있게 되는 제한을 받는다.

그러면 단지 그의 육체적인 기관이 활동을 한다. 그가 저세상의 세력의 지원을 구하지 않는 동안에는, 그는 저세상의 지원을 전혀 받지 못하는 가운데, 자신에게 임하는 생명력을 사용한다. 사람이 이제 가진 생각은 전혀 영적인 가치가 없고, 따라서 영원을 위해 가치가 전혀 없다. 그러므로 그의 생각은 영적인 것이 아니라, 세상적인 것이다. 다시 말해 쇠하는 것이다.

그러나 사고의 내용이 세상 밖에 있는 문제로 향할 수 있다. 그러나 사람이 자신의 의지와 하나님을 향한 자신의 태도를 통해 저세상의 지식을 가진 세력의 영향력에 저항한다. 결과적으로 그의 생각이 진리와 완전히 모순이 된다. 그러므로 인간 자신의 의지가 요구하는 영적인 세력이 항상 자신을 표현하게 될 것이다.

그러나 영적인 질문을 하자 마자, 항상 영적인 세력들이 역사한다. 반면에 이 땅의 질문은, 비로 사람이 이성의 사고가 항상 모든 문제를 해결한다고 믿을지라도, 단지 인간에게 주어지는 생명력만이 필요하다. 저세상의 무지한 세력들이나 또는 부인하는 세력들은 실제 사람들이 순전히 이성적으로 결과를 도달했다고 믿게 만들 것이다. 왜냐하면 그들이 추구하는 일이 하나님의 역사에 대한 믿음을 파괴하기 위해, 영의 역사를 부인하게 만드는 일이기 때문이다.

결과적으로 사람은 자신을 모든 생각의 근원으로 여기고, 그를 지지하는 세력들은 이런 견해를 강하게 한다. 단지 하나님을 추구하는 사람만이 생각의 본질을 이해하다. 그는 빛의 나라에서 그에게 오는 흐름을 느끼고, 자원하여 선한 영의 세력의 영향을 받아드린다.

그러므로 하나님을 추구하는 사람만이 단지 진리 안에 서게 될 것이다. 왜냐면 그에게 임하는 생각이 하나님에게서 오고, 하나님의 뜻에 따라 빛의 전달자를 통해, 하나님이 진리 자체이기 때문에, 가장 순수한 진리가 사람에게 전달이 되기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

L'activité des pensées

L'homme ne peut pas être forcé à prendre contact avec des Forces spirituelles, mais cela est un acte de la libre activité de la volonté. Par conséquent il doit lui être aussi donné la possibilité d'être actif dans les pensées, mais s'il n'établit pas le contact avec des Forces sages, alors il est limité dans sa faculté, il peut résoudre seulement des questions purement terrestres. Alors seulement son organisme physique est actif, il utilise la force vitale qui lui afflue d’une manière totalement indépendante de l'autre soutien, tant qu’il ne le demande pas à ces Forces. Les pensées que l'homme a maintenant n'ont aucune valeur spirituelle, donc aucune valeur pour l'Éternité, elles ne sont donc pas un bien spirituel mais un bien terrestre, c'est-à-dire un bien périssable. Mais l'activité des pensées peut cependant toucher des problèmes qui se trouvent en dehors du domaine terrestre, mais l'homme au travers de sa volonté et de sa prédisposition envers Dieu se rebelle à l'influence des êtres sages de l'au-delà, ce qui ensuite a pour conséquence que les pensées sont totalement contraires à la Vérité. Les Forces spirituelles que la volonté de l'homme lui-même demande se manifesteront donc toujours. Et ces Forces spirituelles seront toujours actives dès que leur sont posées des questions spirituelles, alors que des questions terrestres nécessitent seulement la force vitale qui afflue à l'homme, même si l'homme croit que les pensées de l’intellect résolvent toujours tous les problèmes. Les forces de l'au-delà ignorantes ou menteuses laissent croire à l'homme qu’il a atteint le résultat purement avec l’intellect, vu que leur effort consiste à nier l’action spirituelle, pour troubler la foi dans l’Action divine. Par conséquent l'homme se voit aussi comme générateur de chaque pensée, et les Forces adeptes renforcent cette opinion. Seulement l'homme qui tend vers Dieu comprend l'essence de la pensée, il perçoit les courants qui lui parviennent du Royaume de la Lumière, et se laisse volontairement influencer par des Forces spirituelles bonnes. Et pour cela seulement l'homme qui tend vers Dieu est dans la Vérité, parce que ce qui lui arrive en pensées, vient de Dieu, à l'homme il est transmis la pure Vérité de Sa Part au moyen des porteurs de Lumière, parce que Dieu Est la Vérité Même.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet