Compare proclamation with translation

Other translations:

영의 영역에서 얻는 영적인 지식.

사람의 의지가 영의 영역으로 상승하는 일을 위해 노력한다면, 모든 사람이 영의 영역으로 상승하는 일이 가능하다. 그에게 이런 일이 처음에는 실제 쉽지 이뤄지지 않을 것이다. 각각의 사람의 끈기와 인내를 시험하기 위해, 필요한 어느 정도의 연습이 필요하다. 그러나 인내하는 사람에게는 장애물이 없고, 모든 방식으로 영의 나라이 그에게 열리게 된다.

그가 일단 이런 상승을 이루게 되면, 그는 필연적으로 그곳으로 다시 돌아간다. 왜냐하면 그 안에 있는 영의 불씨가 이 땅 밖의 영적인 존재와 지속적으로 연합하도록 촉구하고, 그 곳이 그의 실제 고향이기 때문이다. 그런 영역에서는 단지 영적인 재물만을 받게 되는 것처럼, 그런 영역으로 전혀 물질적인 것을 가지고 갈 수 없고, 세상적인 것은 남겨 두게 된다. 그러나 이 땅에서 이런 영적인 재물에 도달하는 일은, 단지 소수의 사람만이 측량할 수 있는, 하나님의 큰 은혜이다.

영은 가장 풍성한 축복을 받아 그런 영역에서 돌아온다. 영은 또한 이웃 사람들에게도 전할 수 있는 보물을 받아 돌아온다. 이런 높은 곳에서 주는 영적인 재물을 받을 수 있기 위해서는 단지 특정한 의지가 필요하다.

영적인 재물은 영적으로 받아들여 지기를 원한다. 인간이 세상과 세상의 재물로부터 자신을 완전히 분리하기로 결정하기 전에는, 그런 영역에서 온 재물을 전하는 일은 불가능하다. 이웃 사람들이 특별한 준비가 없이 이런 재물을 받을 수 있지만, 그러나 이 전에 이 땅과 분리하기 위해 노력을 해야만, 비로소 효과가 나타나게 될 것이다. 그렇지 않으면 단지 귀로만 듣게 되고, 사람의 혼에 아무런 영향을 주거나, 의미를 주지 않고, 머물게 된다.

영적인 재물이 이 땅으로 전해진다면, 영적인 존재가 육체와 완전히 분리된 상태가 되어야만 한다. 영이 방해받지 않고, 높은 곳을 향해 올라갈 수 있고, 이 땅을 떠날 수 있어야만 한다. 그는 이제 영의 나라의 모든 인상을 자시 안에서 받아드릴 수 있게 되어, 풍부한 보화를 가지고 이 땅으로 돌아오게 될 것이다.

그러나 그가 받은 것을 혼이 얼마나 이해할 수 있게 해줄 지는 그 사람의 의지와 그의 혼을 대한 작업에 달려 있다. 혼은 자신 안의 영이 그런 나라에서 전해주기 원하는 지혜를 영접할 수 있도록 형성 되어야만 한다. 영접할 수 있는 능력은 다시 하나님의 은혜이고, 사람은 하나님의 힘을 구하고, 자신 편에서 하나님이 그에게 힘을 주실 수 있기 위해, 원하는 대로 살면서, 이런 은혜를 구해야만 하고, 이런 은혜를 추구해야만 한다.

그러므로 영적인 재물을 받을 수 있는 은사는 임의대로 사람에게 주어지는 것이 아니라, 그가 의식적으로나 무의식적으로 하나님의 뜻을 이루면서, 이제 영적인 부를 받을 수 있기에 자신을 합당하게 만들어야만 한다. 받을 수 있는 능력이 있게 되고, 받기에 합당하게 되려는 의지는 이미 높은 곳을 향한 중요한 진척을 이룬 것이다. 왜냐하면 인간은 그를 위해 하나님의 힘을 요구하고, 그가 이제 하나님의 은혜에 의해 붙잡힘을 받을 수 있기 때문이다. 그는 쉽게 그런 영역으로 자신의 영을 보내는 데 성공하게 될 것이다. 마찬가지로 혼은 항상 영이 전한 것을 점점 더 많이 받을 수 있는 능력이 있게 될 것이다. 이로써 영이 본 것을 의식할 수 있게 된다.

이런 일은 혼의 더 높은 성장을 위해 가장 중요한 과정이다. 이런 일은 혼에게 헤아릴 수 없는 하나님의 은혜이고, 위를 추구하는 모든 사람에게, 다시 말해 하나님께 도달하려는 의지를 가진 모든 사람에게 측량할 수 없는 축복을 준다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Overdracht van goederen uit geestelijke regionen

Het is voor elk mens mogelijk om naar geestelijke regionen op te stijgen, als zijn wil dit nastreeft. Hij zal hier in het begin niet makkelijk in slagen en er is een zekere oefening voor nodig, wat weer nodig is om het doorzettingsvermogen en het geduld van het individu te testen. Maar voor degene die het volhoudt, bestaan er geen hindernissen en het geestelijke rijk wordt op elke manier toegankelijk voor hem. En als hij deze vlucht eenmaal genomen heeft, dan trekt het hem weer onvermijdelijk daarheen, omdat de geestvonk in hem voortdurend aandringt tot vereniging met het geestelijke buiten de aarde en omdat daar zijn eigenlijke vaderland is.

Er wordt niets materieels naar deze regionen meegenomen. Wat aards is, blijft achter, zoals ook alleen maar geestelijke goederen in ontvangst genomen worden. Maar dat deze geestelijke goederen naar de aarde mogen komen, is een grote genade van God, die maar weinig mensen in zijn volle omvang kunnen beseffen. De geest keert met de grootste zegen uit deze regionen terug. Hij keert met een schat terug, die ook andere mensen gegeven kan worden. Er is enkel een zekere bereidwilligheid nodig, opdat deze een aandeel kan hebben in de geestelijke goederen.

Geestelijke goederen willen geestelijk in ontvangst genomen worden en zolang de mens er niet toe kan besluiten zich van de aarde en haar goederen te scheiden, zolang hij zich niet volledig los kan maken, is een overdracht van deze goederen uit deze regionen onmogelijk. De medemens kan het wel zonder veel voorbereiding in ontvangst nemen, het wordt eveneens echter pas dan werkzaam, wanneer de scheiding van het aardse eerst nagestreefd wordt, omdat het anders alleen maar met het oor gehoord wordt, wat zonder enig effect en betekenis voor de ziel van de mens blijft.

Wanneer geestelijke goederen naar de aarde geleid worden, moet er een toestand zijn, waarin het geestelijke zich volledig van het lichaam losgemaakt heeft. De geest moet ongehinderd op kunnen stijgen en het aardse achter kunnen laten. Hij zal nu alle indrukken van het geestelijke rijk in zich op kunnen nemen en dus met overvloedige schatten naar de aarde terugkeren. In hoeverre hij echter hetgeen door de ziel opgenomen werd, begrijpelijk kan maken, ligt aan de wil van de mens en aan de arbeid aan zijn ziel. Ze moet zo ontwikkeld zijn, dat ze in staat is om die wijsheden op te nemen, die de geest in haar, haar zou willen geven.

De bekwaamheid om op te nemen is weer een genade van God, waar de mens om moet vragen, die hij dus na moet streven, doordat hij om de goddelijke kracht vraagt en van zijn kant zo leeft, zoals God het wil om hem de kracht te kunnen geven. Hij zal dus de gave om geestelijke goederen te kunnen ontvangen een mens niet willekeurig toe laten komen, maar deze mens moet zich dit bewust of onbewust waardig gemaakt hebben, doordat hij de wil van God vervult en nu ontvankelijk wordt voor geestelijke rijkdom.

De wil om ontvankelijk en waardig te worden, is al een belangrijke stap omhoog, want dan vraagt de mens hiervoor ook om kracht uit God en hij kan nu door de goddelijke genade gegrepen worden. Hij zal er makkelijk in slagen om zijn geest naar deze streken te sturen en net zo zal de ziel steeds bekwamer worden om dat, wat de geest haar overdraagt, in ontvangst te kunnen nemen, zodat de mens zich bewust wordt van hetgeen door de geest aanschouwd werd.

Dit is een proces, dat van de grootste betekenis is voor de opwaartse ontwikkeling van de ziel. Dat een onmetelijke genade van God is en een onmetelijke zegen tot gevolg heeft voor alle mensen, die naar de hoogte streven. Dat wil zeggen, die de wil hebben om tot God te geraken.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling