예수 그리스도를 믿는 믿음으로 삶을 마친 혼이 머무르게 되는 환경은 말할 수 없는 매력이 있는 환경이다. 이 땅의 계곡에 비하면 낙원이라고 할 수 있는 이곳은 특별하게 아름다운 지역이다. 비록 이 지역이 혼을 비할 데 없게 행복하게 하지만, 이 땅의 영역을 연상시키는 곳이기도 하다. 이 땅에서 혼에게 특별하게 매력적으로 보이는 것은 현재의 환경에서 분명하게 존재한다. 단지 훨씬 더 아름답고, 훨씬 더 완벽하게 존재한다.
이 땅의 삶이 혼에게 구원을 가져왔다면, 저세상에서도 이 땅에서와 같은 삶을 살 수 있다. 이 땅의 삶이 영의 성장에 방해가 되지 않았다면, 혼은 영의 환경 속에 거할 수 있다. 따라서 혼의 행복한 상태는 이 땅에서 갈망했던 기쁨으로 구성될 수 있다. 그러나 대부분 더 많이 성장한 혼들은 더 이상 그런 체류를 원하지 않는다. 이런 혼들은 세상으로부터 아주 멀어졌다. 왜냐하면 그들이 영적으로 구하는 사람들이었기 때문이다. 그러므로 이런 혼들의 현재의 환경은 빛의 나라가 될 것이다. 이 땅의 자녀들은 빛의 나라를 적게 이해한다. 다시 말해 이 땅의 자녀들에게 빛의 나라를 분명하게 해줄 수 없다.
세상의 창조물에는 전혀 없는 마법처럼 빛이 충만한, 상상할 수 없는 창조물들이 있다. 혼은 빛의 존재들에 의해 진정으로 돌봄을 받는 방식으로 새로운 고향으로 인도를 받는다. 새로운 고향의 주변에 모든 빛나는 빛이 있고, 영의 눈이 아주 크게 아름다운, 지금까지 가졌던 느낌에 알맞게, 가장 특이한 형상을 본다. 이로써 혼은 행복하게 되어야만 한다. 왜냐하면 혼이 가장 크게 행복하게 하는 것을 보고, 듣고, 소유할 수 있기 때문이다.
혼은 결코 혼자서 행복을 누리지 않게 될 것이고, 항상 같은 느낌, 같은 영적 성숙함을 가지고, 같은 일을 수행해야 하는 존재들이 혼과 함께 하게 될 것이다. 많은 혼들의 감각의 영적인 일치가 혼을 최고로 매료시킨다. 영적으로 같은 수준에 있는 혼들은 긴밀하게 뭉쳐서, 불화나 어떤 영적인 갈등이 없이 다시 조화로운 전체를 이룬다.
그러나 그런 혼이 이전에 죽은 많은 친척들을 다시 보게 되는 일은 드물게 일어나게 될 것이다. 왜냐하면 똑같은 영적 노력이 그들 모두에게 내재된 경우가 드물기 때문이다. 그러므로 또한 그런 혼들의 환경도 완전히 다르기 때문이다. 그들이 풍부한 빛을 가진 정도에 따라 그들은 또한 이 땅의 근처에, 즉 그들과 영적으로 연관된 혼들 가까이에 머문다. 그러므로 이런 모든 혼들 주위에는 이 땅의 창조물들이 있다. 그러나 단지 이 땅과 이 땅의 재물을 향한 갈망을 가진 혼들 만이 이 땅과 이 땅의 재물을 원하게 될 것이다.
그러므로 그런 영적인 재회를 묘사하는 것을 항상 잘못된 것으로 간주해서는 안된다. 단지 그런 영역이 혼이 추구하는 목표가 되어서는 안된다. 이 땅의 사람들이 이해할 수 있는 일은 또한 아주 세상적인 일이고, 아주 인간적인 일이다. 그러나 그 이상의 일을 사람들이 아주 잘 이해하게 만들 수 없다. 너무나도 아름답고 조화로운 영역의 거주자들은 이 땅으로 돌아오는 일을 좋아하지 않고, 또한 그들의 친척들에게 단지 희귀하게 다가간다. 왜냐하면 친척들의 근처가 그들에게 익숙하지 않은 환경이어서, 가능한 한 빨리 다시 떠나, 자신들의 진정한 고향으로 향하기 때문이다. 그들의 진정한 고향은 그들에게 아주 많은 영광스러운 것들을 제공하고, 영적으로 성숙한 존재들과 연합하여 항상 빛나는 빛을 전파하는 곳이다. 그러므로 이런 일은, 순수하게 영적인 영역에 들어 갈 수 있게 되려고 하기 보다, 아직 아주 많이 세상에 관심을 가진 이 땅의 자녀들에게는 상상할 수 없는 일이다.
사후에 영원 가운데 삶이 어떻게 진행이 되는지를 영의 눈으로 보는 일을 통해 단지 아주 소수의 사람들에게만 전해줄 수 있다. 그러나 최소한, 이 땅에서 가졌던 동일한 관계가 저세상에 만들어지는 일이 단지 희귀하게 일어난다는 사실은 확실하다. 왜냐하면 가장 드물게 같은 영적인 자세와, 같은 영적 성숙과 하나님을 향한 같은 부지런한 노력이 이 땅에서 친척관계에 있는 사람들에게서 발견할 수 있기 때문이다. 그러므로 영원 가운데 단지 같은 영적인 성숙만이 존재들을 연합하게 만들 것이다. 이 땅과 저세상에 거하는 여전히 온전하지 못한 존재들을 위한 사랑을 행함으로 형언할 수 없게 행복하기 위해, 그곳에 거하는 인간의 혼들은 세상에서 전혀 알지 못하던 혼들일 수 있기 때문이다.
아멘
TranslatorDe omgeving die een ziel die in het geloof in Jezus Christus uit het leven is heengegaan tot verblijfplaats heeft, is van onbeschrijflijke bekoorlijkheid. Het is een paradijs te noemen in vergelijking met het aardse dal. Het is een buitengewoon mooie streek, die toch ook weer aan aardse dreven doet denken, hoewel ze onvergelijkelijk gelukkig makend op de ziel inwerkt. Wat de ziel op aarde bijzonder bekoorlijk voorkwam, zal ze in de huidige omgeving zeker aantreffen, alleen veel mooier en volmaakter. De ziel kan in het hiernamaals hetzelfde leven leiden als op aarde, voor zover dit haar verlossing heeft opgeleverd. Zo gauw dus het aardse bestaan niet belemmerend was om geestelijk rijper te worden, kan ze in de geestelijke atmosfeer vertoeven en kan dus de haar gelukkig makende toestand bestaan uit de vreugden waarnaar ze op aarde hevig verlangde. Maar meestal begeren juist verder ontwikkelde zielen zo’n verblijf niet meer. Ze zijn al te zeer vervreemd van de wereld, omdat ze geestelijk zoekend waren. Dus zal de huidige omgeving van deze ziel het lichtrijk zijn en niet veel kinderen van de aarde dringen door in dit rijk, dat wil zeggen: het kan hun niet aanschouwelijk worden gemaakt.
Het zijn onvoorstelbare scheppingen vol van betoverend licht, die welke aardse scheppingswerken dan ook missen. De ziel wordt op waarachtig zorgzame wijze door de haar tegemoetkomende lichtwezens in het nieuwe vaderland geleid. Om haar heen is alles stralend licht en het geestelijke oog ziet de meest zonderlinge bouwwerken van gigantische schoonheid, steeds in overeenstemming met het gevoel tot nu toe, zodat dus de ziel gelukkig moet zijn omdat ze mag zien, horen en bezitten wat haar de grootste gelukzaligheden bereidt. En nooit zal ze alleen genieten van het geluk, maar steeds zullen die wezens met haar samen zijn die dezelfde gevoelens, dezelfde geestelijke rijpheid hebben en dezelfde taken moeten vervullen. Dit geestelijke overeenstemmen van het gevoelsleven van meerdere zielen verrukt de ziel uitermate. De geestelijk op gelijk niveau staande zielen sluiten zich dus innig aaneen en vormen zo weer een harmonieus geheel zonder een enkele wanklank of geestelijke strijd.
Het is echter maar zelden aan te nemen dat zo’n ziel veel van haar verwanten die tevoren stierven zal weerzien. Want zelden is bij allen hetzelfde geestelijke streven eigen geweest en dus zijn ook de omgevingen van deze zielen heel verschillend. En in overeenstemming met hun volheid van licht, houden ze zich ook op in de nabijheid van de aarde, dat wil zeggen: bij de hun geestelijk verwante zielen. Bij al deze zielen kunnen er zich dus ook aardse scheppingen rondom hen bevinden. Echter alleen die zielen zullen daarnaar verlangen, die nog aan de aarde en haar goederen hangen. Daarom zijn de beschrijvingen van zo’n geestelijk weerzien niet steeds als onjuist te beschouwen, alleen zou voor een strevende ziel die sfeer niet als doel moeten gelden.
Wat voor de mensen op aarde begrijpelijk is, is nu eenmaal ook nog zeer aards, zeer menselijk. Maar wat daar bovenuit gaat, is wederom voor de mensen niet zo begrijpelijk te maken. Deze sferen zijn zo overweldigend mooi en harmonieus, dat hun bewoners niet graag naar de aarde terugkeren en ook hun verwanten zelden naderbij komen, daar deze nabijheid voor hen een ongewone atmosfeer is die ze zo vlug mogelijk weer verlaten en ze zich naar hun eigenlijke vaderland keren dat hun zoveel heerlijks biedt en waar, door de aaneensluiting met geestelijk rijpe wezens, steeds stralender licht wordt verspreid, en dit dus onvoorstelbaar is voor de mensenkinderen die zelf nog veel meer aandacht aan de wereld schenken dan dat ze zouden kunnen doordringen in het zuiver geestelijke gebied.
Hoe het leven na de dood zich in de eeuwigheid afspeelt, is door geestelijk schouwen maar aan zeer weinigen over te brengen. Maar zoveel staat vast, dat maar zelden dezelfde betrekkingen in het hiernamaals worden aangeknoopt die op aarde hebben bestaan. Want in de zeldzaamste gevallen is een zelfde geestelijke instelling, dezelfde geestelijke rijpheid en een even vlijtig streven naar God aan te treffen bij de op aarde bij elkaar horende mensen. Bijgevolg zal ook in de eeuwigheid alleen de gelijke verhouding van geestelijke rijpheid de vereniging van de wezens tot gevolg hebben. Maar dit kunnen aards gezien geheel vreemde mensenzielen zijn die elkaar daar vinden om onuitsprekelijk gelukkig te zijn door uitoefening van werken van liefde die weer de nog onvolmaakte wezens op aarde en in het hiernamaals gelden.
Amen
Translator