Compare proclamation with translation

Other translations:

의지로 순복하는 일. 은혜. 영적 자식과 세상 지식.

내적으로 성숙한 사람은 하나님의 뜻에 완전히 순종할 것이다. 왜냐하면 그의 느낌은 단지 하나님의 뜻에 해당하는 것을 좋게 여길 수 있기 때문이다. 그는 모든 삶의 형편에서 하나님의 영과 연결을 취할 것이다. 그러므로 그가 옳은 일을 하고자 한다면, 그는 이 하나님의 영의 가르침을 받게 될 것이고, 또한 이제 하나님의 영이 표현하는 심장의 재촉을 따르게 될 것이다. 이런 일은 강제적인 행동 방식이 아니고, 그의 의지가 이미 선을 추구하는 것이다. 다시 말해 의지가 하나님의 뜻에 순복하는 것이다.

하나님 앞에서 올바르게 행하려는 의지는 무의식적으로 하나님의 은혜를 활용한다. 왜냐면 사람 안의 영의 역사는 하나님이 하나님의 은혜를 갈망하는 사람들에게 주는 은혜이기 때문이다. 선을 향한 의지는 하나님을 향한 의지이다. 하나님이 스스로 원하는 사람에게 다가 가고, 그의 의지가 추구하는 일을 수행할 힘을 준다. 사람이 이제 의식적으로 기도를 통해 하나님과 접촉한다면, 이제는 은혜가 그에게 넘치게 흐르게 된다. 왜냐하면 사람은 이제 하나님과의 연합을 이뤘기 때문이다. 그는 하나님을 깨닫고, 이제 하나님을 섬기려고 한다. 반면에 그가 이전에는 실제 고귀한 것을 추구했을지라도, 그가 영원한 신성을 깨닫지 못하기 때문에 아직 혼자 있는 것으로 여긴다. (1940년 9월 2일)

선하고 고귀한 모든 일은, 이를 완전히 의식하지 못할지라도, 본질적으로 이미 하나님께 속한 것이다. 그는 사랑 안에 있고, 그러므로 하나님 가까이에 있다. 하나님으로부터 온 힘이 하나님의 사랑의 흐름 안에 있기 때문에 그에게 자신을 알려줘야만 한다. 그러나 그가 사랑을 행한다면, 그는 또한 피할 수 없게 신성을 깨닫게 되야만 한다. 왜냐면 사랑을 통해 겉형체가 사라지고, 영이 자유롭게 되기 때문이다. 영이 이제 그를 가르치고, 자신 안과 자신 주변의 모든 일에 대한 깨달음을 준다. 사람은 이제 지식을 얻게 되고, 이는 영적인 성장이다. 그는 저 세상의 영적인 존재들과 의식적으로 연결을 이루고, 가르침을 받고, 따라서 항상 더 가까이 영원한 신성을 향해인도를 받는다. 이런 일이 이 땅의 삶의 목표와 목적이다.다시 말해 올바른 지식은 이성적인 작업에 의해 온 것이 아니고, 심장의 상태에서 온 것이다.

사람이 선하고 고귀하다면, 그의 영원한 가치가 있는 지식도 또한 풍부할 것이다. 왜냐면 이 땅의 지혜들은 그런 지혜를 가진 사람의 죽음으로 인해 모든 가치를 잃기 때문이다. 이 땅의 지식은 중요하지 않다. 이 땅의 지식은 심지어 사람이 영적인 지식을 영접하는 일에 방해를 한다. 왜냐면 특히 세상지식을 가진 사람이 아직 사랑이 충만한 행동을 할 능력이 없다면, 사랑이 아직 그 안에서 생명력이 있게 되지 않았고, 그의 영의 상태가 아직 전혀 빛이 없다면, 세상의 지식이 영적인 지식과 대부분 일치하지 않기 때문이다. 왜냐면 그가 가지고 있다고 믿는 모든 지혜가 단지 이 땅의 삶에 유익을 주지만, 육체의 죽음 후의 삶에는 유익을 주지 않기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Subordonner sa volonté - la Grâce - le savoir spirituel et le savoir terrestre

L'homme mûr intérieurement s'insérera parfaitement dans la Volonté divine, parce que son sentiment ne peut approuver que seulement ce qui correspond à la Volonté de Dieu. Dans chaque situation de vie il se mettra en contact avec l’Esprit divin et cédera seulement à la poussée du cœur qui exprime la voix de l’esprit divin. Il n’agit pas par contrainte, car sa volonté tend déjà au bien, sa volonté se subordonne seulement à la Volonté de Dieu. Il a la volonté d'agir bien devant Dieu, de se servir involontairement de la Grâce divine, car l’action de l’Esprit dans l'homme est une Grâce que Dieu transmet à ceux qui la désirent. La volonté pour le bien est aussi la Volonté de Dieu, et Dieu Lui-Même va à la rencontre de celui qui est de bonne volonté et Il lui donne la Force pour exécuter ce à quoi aspire sa volonté. Si maintenant l'homme se met consciemment en liaison avec Dieu au travers de la prière, la Grâce coule maintenant en lui dans une très grande mesure, parce que maintenant l'homme a trouvé l'unification avec Dieu, il reconnaît Dieu et cherche maintenant à Le servir, alors que d'abord il aspirait certes à ce qui est noble, mais il croit être encore tout seul, parce qu'il ne reconnaît pas l'éternelle Divinité. (02.09.1940) Tout ce qui est bien et noble dans son être appartient déjà à Dieu, bien qu’il n'en ait pas la pleine conscience. Il est dans l'amour et ainsi il est près de Dieu, et la Force de Dieu doit se communiquer, parce qu'il se trouve dans le Courant de l'Amour divin. Il doit donc arriver irrévocablement à la connaissance de la Divinité s'il est actif dans l'amour, parce qu'au travers de l'amour les enveloppes se dénouent et laissent libre l’esprit, et maintenant celui-ci peut être instruit et il peut prendre connaissance de toutes les choses dans et autour de lui. Et maintenant l'homme devient instruit, et cela est un progrès spirituel. Il entre en liaison consciente avec le spirituel dans l'au-delà qui l’instruit et donc il est guidé toujours plus près de l'éternelle Divinité, qui est l’objectif et le but de la vie terrestre. Donc le juste savoir ne résulte pas d’un travail de l’entendement, mais d’une constitution du cœur. Si l'homme est bon et noble, alors il sera aussi riche dans le savoir, et un tel savoir a valeur pour l'Éternité, parce que la sagesse terrestre perd toute valeur avec la mort de celui qui a une telle sagesse. Le savoir terrestre est indifférent, au contraire il peut même entraver l'homme dans l'acceptation du savoir spirituel, parce que celui-ci ne coïncide presque jamais avec le savoir terrestre, c'est-à-dire lorsque celui qui possède le savoir terrestre n'est pas capable d'exécuter une action affectueuse, c'est-à-dire lorsqu’en lui l'amour n'est pas encore devenu vivant et que son état spirituel est encore trop sans Lumière. Alors toute la sagesse dans laquelle il croit être procure seulement un gain pour la vie terrestre, mais pas pour la Vie après la mort corporelle.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet