Compare proclamation with translation

Other translations:

세상에서 일어나는 일의 원인과 영적인 위험을 해결하기 위한 수단.

영적으로 타락한 인류의 위험한 상황을 아는 가운데 너희는 세상에서 일어나는 일을, 그리고 이 일의 원인과 해결할 수단을 이해할 수 있게 될 것이다. 사람들 편에서 이 땅의 죽음 후의 영적인 삶을 준비하는 어떠한 조치도 취하지 않을 정도로 특별하게 저조한 상태를 볼 수 있고, 이런 무관심의 결과를 볼 수 없게 되지 않을 것이다. 사람들이 자신의 혼의 구원을 돌보지 않는 일은 무책임한 일이다. 왜냐하면 그의 게으름은 그의 영적인 능력이 발전되지 못한 상태로 머무는 결과를 가져오기 때문이다. 그러므로 사람이 가장 작은 영적인 성장도 보여줄 수 없는 삶을 사는 결과를 가져온다. 그의 삶은 목적에 합당하지 못하게 산 삶이다.

반면에 영적인 추구를 하는 사람에게 자연적인 보상이 주어진다. 그는 자신의 삶을 의식적으로 산다. 그러므로 기쁨이 없지 않을 것이고, 단지 이런 기쁨은 세상을 추구하는 사람의 기쁨과 다르게 구성이 되어 있다. 그는 하나님의 말씀 안에서 위로와 격려를 받는다. 그는 이제 비로소 올바른 삶의 내용을 찾는다. 그가 외적인 것을 추구하지 않기 때문에, 그는 어떤 외적인 것도 포기할 필요가 없다. 그는 내적인 만족을 갖고, 세상의 위험이 그를 놀라게 하지 않는다. 왜냐하면 그는 세상의 재물과는 다른 것을 갈망하기 때문이다. 그러므로 세상에서 일어나는 일이 그에게 그의 내면의 평안을 방해할 정도가 되지 않을 것이다. 더 나아가 세상에서 일어나는 일이 자신의 믿음을 더 강하게 만드는데 기여할 것이다.

그러나 이런 자세를 가지고 있지 못한 곳에서는 세상에서 일어나는 일이 전적으로 영적인 패망의 원인이 될 것이다. 사람이 절대로 영적인 존재를 인정하기를 원하지 않는다. 사람은 지식을 가진 사람들과 한동안 실제 연결을 이룰 것이다. 그러나 단지 자신의 이익을 위해 이룰 것이다. 그는 단지 세상적인 재물을 얻기 위해 활용할 수 있는 깨달음을 얻기 원하고, 절대로 자신의 혼을 생각하지 않는다. 그는 선행 지식이나 영적인 자세가 없이, 자기 자신에 대한 작업과 사랑을 행하는 것을 선행조건으로 하는 영역에 들어갈 수 있다고 믿는다. 이런 관점은 잘못된 것이다. 왜냐하면 그가 모으는 모든 경험은 그를 절대로 목표에 도달하게 만들지 못할 것이기 때문이다. 그가 영의 영역을 비로소 열어주는 열쇠를 가지고 있지 않아 그는 이 재물을 사용할 수 없을 것이다. 그는 자신이 이해할 수 없는 것을 받고, 이로써 이를 통해 전혀 감동받지 못할 것이다.

그러나 그는 이제 받은 것을 사용할 수 없게 될 것이다. 왜냐하면 영적인 내용을 심장으로 추구할 때, 다시 말해 사람 스스로 받은 것에 자신을 합당하게 만들 때, 단지 이 내용을 이해할 수 있기 때문이다. 이 땅의 위험이 사람 안에 단지 영적인 존재를 추구하는 모든 동력이 깨어나게 해야 한다. 위험이 사람들을 양육하여, 그들 안에 영적인 관심이 깨어나고, 진리 때문에 영적인 지식 안에서 자신을 양육하려는 소원이 활발하게 되야 한다. 그러면 이 위험이 사람들에게 축복이 될 것이고, 영적으로 저조한 상태는 해결이 될 것이다. 왜냐하면 하나님은 단지 사람이 그의 이 땅의 과제를 깨닫고, 이 과제를 성취하는 것을 목표로 하기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Wereldgebeuren zowel oorzaak als middel tot opheffing van de geestelijke nood

In het besef van de noodsituatie van een geestelijk gezonken mensheid zal het wereldgebeuren, dat zowel oorzaak als ook middel ter opheffing van deze noodsituatie is, ook begrijpelijk voor u zijn. Er is in dit opzicht een buitengewoon laag peil op te tekenen, als er van de kant van de mensen geen voorbereidingen getroffen worden om zich op een geestelijk leven, na het aardse sterven, voor te bereiden.

En de gevolgen van deze onverschilligheid zijn niet te overzien. Het is onverantwoord, als de mens zich niet inzet voor zijn zielenheil. Want zijn onverschilligheid heeft tot gevolg, dat zijn geestelijke bekwaamheden onontwikkeld blijven en de mens er dus op los leeft, zonder de geringste geestelijke vooruitgang te kunnen boeken en zijn leven is niet nuttig geleefd.

Daarentegen wordt de geestelijk strevende mens een natuurlijke schadeloosstelling geboden. Hij leeft zijn leven bewust en het zal dus ook niet zonder vreugde zijn. Alleen zijn deze vreugden anders gevormd dan die van de aards strevende mens. Hij vindt troost en innerlijke verheffing in het goddelijke woord. Hij vindt nu pas het juiste levensdoel en hem ontbreekt niets uiterlijks, omdat hij dit niet nastreeft. Hij bezit de innerlijke tevredenheid en schrikt niet van aardse nood, want hij verlangt naar iets anders dan aardse goederen. Dus het wereldgebeuren zal hem ook niet in die mate beroeren, dat het zijn innerlijke vrijheid verstoort. Dit wereldgebeuren zal er veeleer toe bijdragen, dat zijn geloof versterkt wordt.

Maar waar een zodanige instelling niet beschikbaar is, daar is het volledig geestelijke verval de oorzaak van het wereldgebeuren. De mens wil nooit het geestelijke erkennen. Hij stelt zich wel af en toe in verbinding met degenen die weten, maar louter uit eigenbelang. Hij hoopt slechts kennis te verkrijgen, die hij in aards opzicht goed kan gebruiken, maar hij denkt nooit aan zijn ziel. Hij gelooft om zonder voorkennis en een geestelijke instelling binnen te kunnen dringen in een gebied, dat echter werk aan zichzelf en werkzaamheid uit liefde als voorwaarde heeft. En deze opvatting is verkeerd.

Want wat hij nu aan ervaringen verzamelt, zal hem nooit zijn doel laten bereiken. Hij kan deze ervaringen niet benutten, hem ontbreekt de sleutel, die eerst het geestelijke gebied voor hem ontsluit. Hij ontvangt iets, wat niet begrijpelijk voor hem is en hij is daar dus totaal niet van onder de indruk. Hij zal datgene, wat ontvangen is, nu echter niet kunnen benutten, omdat geestelijk goed alleen dan begrijpelijk is, als het door het hart nagestreefd wordt. Dat wil zeggen dat de mens zichzelf waardig maakt voor de ontvangst.

De nood op aarde moet nu in de mens deze drang opwekken, die alleen het geestelijke nastreeft. De nood moet de mens zo vormen, dat geestelijke belangstelling in hem ontwaakt en de wens bij hem opkomt om zijn geestelijke kennis ter wille van de waarheid te ontwikkelen. Dan zal ook deze nood voor de mensen tot zegen zijn en de geestelijk lage stand zal opgeheven worden, want God beoogt slechts, dat de mens zijn aardse opdracht herkent en haar vervult.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling