Compare proclamation with translation

Other translations:

“영적으로 가난한 사람들을 기억하라."

영의 은사를 받기 위해 부름을 받은 너희는 영의 은사를 간절히 간구해야 한다. 너희는 주님이 너희에게 사랑으로 허락한 것을 감사함으로 받아야 한다. 이로써 너희가 너희를 주님의 사랑에 합당하게 만들어야 한다. 주님은 이제 특히 영적인 양식에 굶주린, 하늘의 양식을 갈망하지 않기 때문에 단지 적게 줄 수 있는, 영적으로 가난한 사람들을 기억하라고 권고한다. 그런 혼은 영적 양식이 없고, 가장 가난한 상태에 머물러 있다. 그러나 혼은 단지 하나님의 도움으로 그런 상태에서 구원받을 수 있다. 그러므로 너희가 이제 혼에게 위로부터 온 하나님의 선물을 전해주면서, 너희가 받은 하늘의 양식을 이런 가난한 사람들에게 나누어 줌으로써 도움을 줘야 한다. 너희는 너희가 받은 대로, 그들을 도우려는 의도로 자원하여 줘야한다.

너희는 모든 인내심을 가지고 그들에게 너희의 지식을 전해줘야 하고, 언제든지 그들에게 양식을 주고, 마시게 하는 일에 관심을 가져야 한다. 그들은 그런 일에 대해 너희에게 감사할 것이고, 그들의 상태는 말할 수 없이 더 자유롭게 될 것이다. 왜냐하면 그들에게 영의 양식은 동시에 그들의 속박에서 벗어나게 하는 수단이기 때문이다. 그들이 영의 양식을 취하면, 그들은 어두움의 속박에서 벗어난다. 왜냐하면 영의 양식이 빛이요 자유이기 때문이다. 영의 양식은 온전하게 되기 위한 투쟁에서 힘이요, 은혜요, 도움이다. 그러므로 너희는 영의 양식을 끊임없이 구해야 하고, 혼이 굶주리지 않게 해야 한다. 왜냐하면 영의 양식이 너희에게 무제한으로 제공이 되기 때문이다. 너희의 모든 소망은 하나님의 은혜 안에 서서, 하나님으로부터 양식과 음료를 받는 일로 향해야 한다. 이로써 혼에게 수월해지고, 혼이 목표에 도달하게 해야 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

"Gedenket der Armen im Geiste...."

Inständig flehen sollt ihr um die Gaben des Geistes, so ihr berufen seid, solche zu empfangen, und was euch der Herr in Seiner Liebe gewähret, sollt ihr dankend in Empfang nehmen, auf daß ihr euch würdig machet Seiner Liebe. Und so legt Er euch besonders ans Herz, der Armen im Geiste zu gedenken, die da darben an geistiger Nahrung und denen das Brot des Himmels nur spärlich gereicht werden kann, weil sie nicht danach verlangen. Die Seele entbehret geistige Kost und bleibt in dürftigstem Zustand, und sie kann doch nur mit göttlicher Hilfe aus diesem Zustand erlöst werden, und so sollt ihr nun diese Hilfe ihr bringen, indem ihr die göttliche Gabe von oben vermittelt, indem ihr das Brot des Himmels, das ihr empfanget, mit diesen Armen teilt und euch ihrer Not annehmt. Ihr sollt geben, wie euch gegeben ward, bereitwillig und in der Absicht, ihnen zu helfen.... In aller Geduld sollet ihr ihnen euer Wissen vermitteln und euch angelegen sein lassen, sie zu speisen und zu tränken jederzeit. Und sie werden es euch danken, und unsagbar freier wird ihr Zustand sein, denn die geistige Kost ist ihnen gleichzeitig das Mittel zur Befreiung aus ihren Fesseln. So sie diese aufnehmen, lösen sie sich aus den Banden der Finsternis, denn geistige Nahrung ist Licht und Freiheit.... Geistige Nahrung ist Kraft, Gnade und Hilfe im Ringen um Vollkommenheit. Und darum sollt ihr sie ständig erbeten und die Seele nicht darben lassen, denn sie steht euch zu in unbeschränktem Maß, und all euer Verlangen soll darauf gerichtet sein, in der Gnade Gottes zu stehen und Speise und Trank von Ihm entgegenzunehmen, auf daß der Seele Erleichterung werde und sie das Ziel erreiche....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde