Compare proclamation with translation

Other translations:

연구 작업.

별. 금성.

가장 지칠 줄 모르는 연구는, 동시에 영적인 측면의 지원을 구하지 않는 한, 목표에 더 가까워지지 않는다. 왜냐하면 연구원이 깨달음이 없이 단지 영적으로 이룰 수 있는 일을 하기 때문이다. 인간의 관점에서 볼 때 이 땅의 밖의 모든 창조물은 동일한 물질적 법칙을 가져야만 하고, 계속하여 동일한 자연 법칙을 따라야만 한다. 왜냐하면 그렇지 않으면 인간의 존재하고 출현하는 일을 상상할 수 없기 때문이다.

그러나 첫째로 모든 창조물은 이제 다른 자연의 법칙에 기초를 두고 있고, 둘째로 물질적인 면에서 또한 모든 각각의 창조물의 구성이 근본적으로 다르다. 게다가 창조의 세계에 거주하는 생물체가 존재할 수 있기 위한 기본 조건은 아주 서로달라, 인간의 학문이 순전히 과학적으로만 창조물을 연구한다면, 인간의 학문은 여기에서 해결할 수 없는 수수께끼에 직면하게 될 것이고, 지금까지의 모든 결과는 완전히 가치가 없다. 왜냐하면 인간 과학이 진리에 아주 적게라도 가까이 가지 못하기 때문이다.

인간의 감각과 이해력과 판단력은 이 땅의 영역을 넘어서지 못한다. 인간이 이해할 수 있는 방식으로 다른 창조물을 설명할 수 있는 가능성은 단지 적다. 인간이 기본 원소의 역사를 이해하기 위해 알아야 하는 기본 원소가 다른 별에서는 완전히 의미가 없고, 이런 기본 원소에 대한 지식을, 사람이 해명하기 원하는, 어떤 현상을 확인하기 위해 사용할 수 없다. 다른 창조 작품의 비밀을 꿰뚫기 위해서는 먼저 이 땅의 영역을 완전히 벗어나, 이 땅에 보이는 모든 것으로부터 자유롭게 되야 한다. 사람은 저세상의 영의 세력과 영적으로 연결을 이뤄야만 하고, 처음 온 사람으로서, 이와 관련된 모든 설명을 받아드려야만 한다. 이제 이런 일이 너에게 가능한지 시도해보라.

말할 수 없는 매력을 가진 별은 너희가 금성이라는 이름을 붙인 별이다. 너희는 절대로 이 땅과 같은 구성을 상상해서는 안 된다. 금성에 일정한 간격으로 밝은 영역이 있어 보는 사람에게 다양함을 선사하고, 아주 매력을 느끼게 한다. 이 지역에 인간의 관점에서 가장 이상한 종류의 존재들이 살고 있다. 존재들이 이 지역에 단지 일시적으로 머문다. 왜냐하면 이 별도 또한 존재들이 계속 성장하도록 돕기 때문이다. 행성 전체의 표면은 사랑스럽게 보이고, 주민들에게 짧은 시간 동안 행복한 거처를 제공한다. 왜냐하면 그들이 거처를 끊임없이 바꾸기 때문이다.

이 세상은 이 땅에서의 이해와는 아주 다르다. 때문에 단지 영적 체험이나, 보는 일로 사람들에게 인상을 전달할 수 있다. 또한 사람이 받은 인상을 이웃 사람이 상상할 수 있게 전해주는 일은 말할 수 없게 어렵다. 그러나 금성과 이 땅의 사이에 영적인 연결이 되어 있고, 이런 연결이 가르침을 받는 일을 가능하게 한다. 가르침을 받기 위해 단지 부족한 인간 지식을 대체해주는, 다른 방법으로는 사람들에게는 닫힌 상태로 남아 있는 영역으로 침투하기 위한 첫 번째 조건인 특정한 영적으로 성숙한 상태가 필요하다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Trabajo de investigación.... Estrellas.... Venus....

El trabajo de investigación más infatigable no se acerca a este objetivo mientras no se busque la ayuda del lado espiritual al mismo tiempo, porque el investigador comienza una trabajo sin ningún conocimiento que solo puede hacerse espiritualmente. Desde el punto de vista humano, todas las obras de creación, incluidas las que están fuerza de la tierra, deben tener la misma legalidad material y deben seguir sujetas a las mismas leyes de la naturaleza, ya que de otro modo es impensable la existencia y el surgimiento por parte de los hombres.

Pero ahora todas las creaciones se basan primeramente en otras leyes de la naturaleza, entonces la composición en relación material es tan fundamentalmente diferente en cada obra individual de creación y también la condición básica para la posibilidad de existencia de los seres que habitan las creaciones son tan diferentes entre sí que la ciencia humana se enfrentaría a un enigma irresoluble si abordara la investigación de estas obras de la creación de manera puramente científica. Y todos los resultados anteriores son completamente inútiles, ya que no se acercan a la verdad en lo más mínimo.

El sentido humano, la capacidad de comprender y juzgar no se extiende más allá de la esfera terrenal, y así solo hay unas pocas formas de explicar otras creaciones de tal manera que los humanos puedan entenderlas.... Los elementos básicos que los humanos necesitan saber para comprender su trabajo carecen por completo de significado en otros cuerpos celestes, y el conocimiento al respecto no se puede utilizar para determinar cualquier fenómeno que a uno le gusta aclarar. Para poder penetrar en los misterios de otras obras de la creación se requiere previamente un completo desprendimiento de la esfera terrenal, una liberación de todo lo visible sobre la tierra, el ser humano debe conectarse espiritualmente con las fuerzas espirituales de esos mundo y, como recién llegado, aceptar todas las explicaciones relacionadas al respecto. Y ahora prueba a ver si lo consigues....

Una estrella de encanto indescriptible es el orbe al que habéis dado el nombre de Venus. Nunca deberíais imaginaros una estructura que parece como la tierra. Hay áreas de luz a intervalos regulares, que parecen variadas y extremadamente atractivas para el visitante. Estas áreas están habitadas por seres de la clase más extraña según los conceptos humanos. Permanecer en estas áreas es solo temporal para estos seres, ya que este planeta también sirve a los seres para un mayor desarrollo. Toda la superficie de la estrella es hermosa a la vista y ofrece a sus habitantes una estancia feliz por un corto tiempo, ya que la cambian constantemente.

Este mundo es tan diferente de lo que es comprensible en la tierra, que solo una experiencia espiritual, una vista, puede transmitir las impresiones a los humanos y que incluso entonces todavía es indescriptiblemente difícil para los humanos reproducir estas impresiones, para que los demás seres humanos puedan tener una idea.... Y, sin embargo, También hay una conexión espiritual entre ese cuerpo celeste y la tierra, que permite ser enseñado, pero para eso se requiere un cierto grado de madurez, que sustituye el faltante conocimiento humano y es por tanto la primera condición para penetrar en las áreas que se permanecen cerradas al ser humano....

amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise