Compare proclamation with translation

Other translations:

서로 다른 삶의 형편은 혼의 성장에 장애물이 아니다.

사람의 삶의 길은 매우 다르다. 그러나 같은 결과를 낳을 수 있다. 그러므로 혼의 삶이 특정한 조건에서만 성장할 수 있고, 반면에 사람의 삶의 상황이 덜 유익한 곳에서는 성장을 위해 전혀 영향을 미치지 못해야만 한다고 가정하는 일은 오류이다. 모든 사람이 온전한 상태에 도달할 수 있는 동일한 기회를 가져야만 한다면, 이런 가정은 매우 잘못된 오류이다. 영원한 신성이 한 존재를 선호하거나 선호하지 않는 일은 절대로 있을 수 없다. 왜냐하면 이런 일은 절대로 하나님의 사랑과 공의와 일치할 수 없기 때문이다.

사람들의 삶의 형편은 분명히 유리하거나 불리하다. 이 일이 잘못된 결론을 내는 원인을 제공한다. 그럴지라도 각각의 사람들의 운명이 만약에 그 자신이 단지 이 운명을 최대한으로 활용한다면, 그들의 혼의 성장에 최대한 기여할 수 있도록 그들에게 주어지고, 항상 자신의 운명을 최대한 활용하는 일이 결정적이다. 종종 인간은 특별한 상황에 의해 특정한 생각을 하도록 강요를 받는다. 즉, 그는 자신의 생각을 채우는, 해결해야만 하는 세상의 영역의 과제를 갖게 될 것이다. 이로써 그는 영적인 문제에 대해 거의 또는 전혀 관심을 가질 수 없다. 그럴지라도 이 땅의 어떤 사람도 오로지 세상 일만을 하는 사람은 없다. 모든 사람에게 단지 의지가 있다면, 그는 자신의 주변과 자신에 대해 생각하고, 영적인 질문에 주의를 기울일 시간이 있다.

또한 그의 이 땅의 직업이나, 삶의 형편이나, 그가 거하는 시대나 또는 장소가 그의 내면의 삶을 하나님의 뜻에 따라 형성하는 일에 어떤 방식으로든 절대로 방해가 되지 않는다. 항상 단지 인간의 의지가 고려해야만 하는 유일한 요소이다. 의지가 혼의 삶에 장애가 될 위험을 주는 모든 외적인 삶의 환경을 극복한다. 세상을 향한 욕망이 혼이 더 높은 성장하는 일에 가장 큰 방해하는 것으로 여길 수 있는 장애물이다. 이런 세상을 향한 욕망은 겉보기에 좋거나 나쁜 삶의 형편에서 양분을 얻을 수 있다. 그러나 또한 이에 대항하여 싸울 수 있다. 모든 저항은 극복하도록 하기 위해 있다. 그러므로 인간이 열악한 조건에서 생존을 위해 힘든 투쟁을 해야만 하고, 대신에 세상에 대한 욕망이 적거나, 아니면 행복한 삶 가운데 세상에 대항하여 더 힘든 투쟁을 해야만 하는 지는 중요하지가 않다. 모든 상황에서 항상 내면의 삶은 육체의 삶과 완전하게 분리되어 있다.

생각은 사람을 돌보는 영적 존재들에 의해 여러 방법으로 사람에게 전달이 된다. 이로써 생각을 파악하고 활용하는 데에 달려있다. 이 일은 사람의 삶의 형편과 그의 운명에 결코 의존되어 있지 않다. 왜냐하면 사람의 삶의 형편과 그의 운명은 창조주의 지혜로운 계획에 따라 모든 사람에게, 그들의 삶의 형편과 그의 운명이 가능한 한 가장 높은 완전에 도달하는 일을 보장하는 방식으로 할당이 되기 때문이다. 그러므로 완전한 성공을 하기 위해 이 땅의 삶을 단지 올바르게, 즉 하나님의 뜻에 따라 사용하기만 하면 된다. 그러므로 직업이나 운명이 깨달음의 길을 더 쉽게 찾을 수 있게 한다는 이의는 완전히 근거가 없는 이의이다. 항상 유일하게 사람이 자신의 내면의 삶에 주의를 기울여, 혼의 구원을 위해 스스로 활동하려는 의지가 결정적이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Differenti condizioni di vita non sono un ostacolo per lo sviluppo dell’anima

Le vie di vita degli uomini sono così diverse e possono comunque condurre allo stesso risultato, e così è errato supporre che la vita dell’anima si possa sviluppare solo in determinate condizioni, mentre rimanga totalmente ininfluenzata dove la situazione di vita dell’uomo è meno adeguata all’anima. Quest’opinione è oltremodo errata, dato che gli uomini devono avere la stessa possibilità di raggiungere lo stato di perfezione, e dall’eterna Divinità non potrà mai e poi mai essere voluto un favoreggiamento o un rimandare di un essere, perché questo non sarebbe mai conciliabile con l’Amore e la Giustizia divini. Le condizioni di vita degli uomini sono apparentemente bensì favorevoli o sfavorevoli, e questo dà motivo per false conclusioni, ma la sorte del singolo uomo gli è sempre assegnata in modo come possa contribuire allo sviluppo verso l’Alto nella massima misura, se viene utilizzata soltanto abbondantemente da lui stesso. E soltanto questo è determinante. Attraverso straordinarie condizioni l’uomo è bensì sovente costretto a muoversi in una determinata direzione di pensieri, cioè nel campo mondano avrà da risolvere dei compiti che lo colmano mentalmente, in modo che si occupa poco o per nulla con problemi spirituali, ma nessun uomo sulla Terra è occupato esclusivamente soltanto in modo terreno. Ad ognuno rimane sempre ancora il tempo di occuparsi di sé stesso e dare attenzione a questioni spirituali, se ne ha presente soltanto la volontà. Ed è nemmeno mai la professione, la situazione di vita, il tempo o il luogo della sua esistenza terrena in qualche modo d’ostacolo di formare la sua vita interiore secondo la Volontà divina. L’unico fattore è sempre e sempre di nuovo la volontà dell’uomo della quale è da tener conto. La volontà supera tutte le situazioni esteriori della vita, che minacciano di diventare d’impedimento per la vita dell’anima. Ed è nuovamente il desiderio per il mondo che può valere come il più grande ostacolo per lo sviluppo verso l’Alto dell’anima. E questo desiderio può essere combattuto sia in condizioni di vita apparentemente buone o anche cattive. Tutte le avversità esistono per essere appunto superate, e perciò è indifferente se l’uomo abbia da sostenere una dura lotta della vita attraverso condizioni scarse e perciò con meno tentazioni mondane, oppure se deve combattere nel ben vivere la lotta perciò più difficile contro il mondo, la vita interiore è sempre ed in ogni situazione di vita totalmente separata dalla vita del corpo. All’uomo i pensieri vengono trasmessi in modo così diverso dagli esseri spirituali fedeli che lo assistono, affinché dipenda solo all’afferrare e valutare gli stessi. E questo non dipende mai dalla situazione di vita dell’uomo e dal destino a lui assegnato, perché questo è assegnato ad ogni uomo secondo il saggio Piano del Creatore, che garantisce il perfezionamento il più alto possibile, cioè che dev’essere utilizzato secondo la Volontà divina, per condurre al successo. Quindi è totalmente caduca l’obiezione che una professione oppure un destino possa far trovare più facilmente la via alla conoscenza, che l’uomo dia più considerazione alla sua vita interiore e quindi sia attivo per propria spinta per la salvezza della sua anima.

Amen

Translator
번역자: Ingrid Wunderlich