Compare proclamation with translation

Other translations:

외형의 변화. 영적인 변화.

이 땅에서 모든 형체에 끊임없는 변화가 일어나는 것처럼, 어떤 것도 같은 형체로 영구적으로 남아 있는 것은 아무것도 없는 것처럼, 그 형체에 감추어진 모든 영적인 입자들도 또한 인간의 눈에 보이지 않게 일어나는, 그러나 영의 세계에서는 분명하게 보이는, 같은 변화를 경험해야만 한다. 영의 존재들은 이런 영적 변화가 일어날 때 이를 곧 깨닫고, 영적으로 높이 성장하기 위해 투쟁하는 존재를 충만한 사랑으로 돌보면서, 더 높은 성장을 하도록 지원하기 위한 모든 가능성을 활용한다.

다시 말해, 이 땅의 모든 영의 운반자들이, 즉 모든 물질과 모든 생명체가 더 높은 영의 세력에 의해 생각을 통해 영향을 받게 할 때, 항상 영적 성장을 이뤄야만 하는 일을 단시 설명할 수 있다. 왜냐하면 연합이 된, 그러므로 증가한 영의 힘이 역사하고, 이에 합당하게 더 큰 성공을 거두기 때문이다. 영을 담은 사람이 좋은 영향을 받는 곳에서 그는 위를 향해 추구해야만 한다. 위를 추구하는 사람들은 다시 연합하여 영의 힘의 증가에 이바지한다. 이러한 방식으로 증가한 입자들은 또한 외적으로 자신들에게 합당한 형태를 가져야만 한다. 그러므로 모든 영의 변형은 외부 형태의 변형을 요구한다.

따라서 모든 창조 작품에서 영적인 입자가 어느 정도까지 존재하는지는 어느 정도 명확하게 깨달을 수 있다. 왜냐하면 겉 형체의 혼이 더 성장할수록, 다시 말해 혼 안의 모든 영적인 입자들이 더욱 성장할수록, 이에 합당하게 겉 형체도 더 크고, 더 완벽하기 때문이다. 왜 육체가, 즉 인간의 몸이 이미 상당히 발달한 동물의 몸과 여러 면에서 유사성을 보이는지, 사람은 이제 이해할 수 있다. 왜냐하면 혼은 이미 이 전의 형체에서 형성되어있기 때문에, 인간으로 육신을 입기 위해 혼에 요구되는 사항을 완전히 충족할 수 있으려면, 혼에 부족한 혼의 입자의 결합만이 필요하기 때문이다. 그러므로 인간의 겉 형체는 지금까지 거쳐왔던 모든 형태에서 취해진 모든 영적인 입자들이 하나가 된 것이다.

이 땅의 인간에게 이를 이해하는 일은 주어지지 않는다. 왜냐하면 이 땅에 머무르는 동안 전체적으로 형성된 셀 수 없이 많은 존재나 혼의 입자들이 있지만, 그러나 인간은 자신이 거친 모든 단계를 이성적으로 생각할 능력이 없고, 또한 인간 혼의 다재다능함과 창의적인 능력을 파악할 수 없기 때문이다. 그는 선한 의지로 혼이 끝없는 변화를 통해 인간의 형체에 도달했음을 확신하게 될 것이다. 그러나 그가 이 땅에 머무르는 한 모든 크기로 이런 숭고한 영적인 기적을 결코 파악할 수 없을 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La transformation de la forme extérieure - le changement du spirituel

De même que se déroule sur la Terre une constante transformation de chaque forme, de même que rien ne reste durablement dans la même forme, ainsi tout le spirituel qui se cache dans la forme doit expérimenter une transformation semblable, qui ne se déroule pas visiblement pour l'œil humain, mais est clairement reconnaissable dans le monde spirituel. Les êtres spirituels s'aperçoivent vite que se déroule une transformation spirituelle déterminée vers le Haut, et ils utilisent chaque occasion pour promouvoir ce développement vers le Haut, tandis qu'ils prennent soin de l'être qui aspire spirituellement vers le Haut. Il est de nouveau aussi très compréhensible que tous les porteurs de spirituel sur la Terre, toute matière et tout être vivant, ont toujours à enregistrer un progrès spirituel lorsqu’il se laisse influencer par une Force spirituelle supérieure, parce qu'alors agit une Force spirituelle unifiée donc renforcée et comme telle elle va enregistrer respectivement un succès plus grand. Partout où un porteur spirituel est influencé favorablement, il doit tendre vers le Haut, et tout ce qui aspire vers le Haut doit de nouveau s'unir et contribuer ainsi à l'augmentation de la Force spirituelle. Il est compréhensible qu’une substance agrandie de cette manière doive aussi avoir une forme adaptée extérieurement, et donc chaque transformation du spirituel demande aussi la transformation de la forme extérieure. Et ainsi d’une certaine manière dans toutes les Œuvres de Création est clairement reconnaissable dans quelle dimension la substance spirituelle demeure dans celles-ci, parce que la forme extérieure sera respectivement plus grande et plus parfaite, plus l’âme est développée, c'est-à-dire tout le spirituel en elle. Maintenant il est aussi compréhensible que le corps charnel de l'homme montre de nombreuses ressemblances avec les corps animaux déjà assez développés, parce que l'âme dans ces derniers est déjà formée jusqu'au point où elle a seulement encore besoin de l'unification avec les substances qui lui manquent, pour pouvoir correspondre suffisamment aux exigences qui lui sont nécessaires pour son incarnation comme homme, pour laquelle la forme extérieure de l'homme réunit d’une certaine manière tout ce qui a été pris dans chaque forme traversée jusqu'à présent. Il n'est pas donné à l'homme sur la Terre de comprendre cela, parce qu'il y a d’innombrables entités ou particules animiques qui se sont assemblées dans un tout pendant leur parcours sur la Terre, mais l'homme ne possède pas la faculté de pouvoir concevoir intellectuellement toutes les étapes de son évolution, et il n'a même pas la capacité de compréhension pour la multiplicité et la faculté de formation d'une âme humaine. Il se laissera certes convaincre avec bonne volonté que l'âme à travers un nombre infini de transformations est arrivée à la forme humaine, mais il ne pourra jamais et encore jamais saisir ce Miracle spirituel dans toute sa grandeur et sa majesté tant qu’il demeure sur la Terre.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet