Compare proclamation with translation

Other translations:

모든 형체를 거치는 일이 필요하다... (소형의 우주)

저 세상의 친구들이 너의 갈망을 채워주기 위하여 충만한 사랑으로 너에게 향하고 있다. 이제 받으라: 세상은 영적인 잠재력을 담고 있는 많은 생명체들을 높이 성장하게 하는 단지 하나의 목적 만을 가지고 있다.

성장하는 일은 단지 모든 종류의 저항에 부딪혀야만 하는 환경에서 일어날 수 있다. 세상이 이러한 저항을 충분하게 제공한다. 이 땅에서 또는 수많은 다른 행성들이 있는 모든 곳에서 생명체들에게 짐작할 수 없는 어려움이 일어나고, 이를 극복하기 위하여 모든 힘을 써야만 한다. 그러나 모든 생명체들이 생명체로 존재하기 위해 공급받는 능력을 통해 생명체 안에 능력이 존재하고 있다.

이로써 계속되는 성장은 항상 생명체가 얼마나 자신 안에 거하는 능력을 활용하는 지에 달려있다. 다시 말해 생명체에게 주어진 일을 일찍 수행하면 할수록 더 빠르게 영적인 지능이 자신을 둘러싸고 있는 형체로부터 자유롭게 되고, 계속되는 성장의 단계를 시작할 수 있다. 이제 어떠한 형체 안에서 생명체가 가장 빠른 성장을 할 수 있는 지에 관한 질문이 가능하다.

이 질문에 대해 항상 단지 모든 형체를 거치는 일을 피할 수 없다는 답변을 해줄 수밖에 없다. 이러한 일은 셀 수 없이 많은 혼의 입자들이 하나가 될 때 비로소 끝이 난다. 그러므로 마지막으로 육신을 입고 인간의 형체가 살아있도록 하는 모든 혼의 입자들이 존재하기까지 계속된다.

사람안에 세밀한 동요와 가장 섬세한 느낌들은 단지 모든 세밀함으로 구성된 혼에서 나온 것이다. 이러한 혼은 다시 가장 세밀한 혼의 입자들로 구성되어 있고, 전체를 구성하기 위하여 중요하고, 꼭 필요한 것이다. 왜냐하면 이러한 혼의 입자들이 이제 구성된 혼에게 가장 예민한 느낌과 감각의 기능을 가능하게 하고, 하나님의 사랑의 가장 작은 창조의 기적을 나타내기 때문이다.

이러한 혼의 섬세한 구성원이 없다면, 생성된 그리고 아직 생성되고 있는 기적의 작품을 향한 감각이 사람에게 없을 것이다. 그는 단지 그 자신 안에서 이미 생명력이 있게 되지 않은 것을 볼 수 없게 되었을 것이다. 그는 창조물 안에 담겨 있는 모든 것을 가장 작은 구성요소를 자신 안에 가져야만 한다. 다시 말해 모든 입자들이 자신의 혼 안에 존재해야만 한다. 그러면 비로소 자기 자신의 밖에 있는 입자들을 인식할 수 있다.

이 가르침은 다시 작은 생명체는 어떤 종류의 구성원으로 되어 있는가에 관한 질문을 갖게 한다. 이 질문은 작은 생명체가 다시 더 작은 생명체들의 모든 입자들을 자신 안에 담고 있고, 그러므로 작은 생명체의 구성원은 성장과정에서 이미 훨씬 더 성숙한 모든 것을 순전히 본능적으로 느낄 수 있고, 자신의 생명체 안에 입자적으로 이미 존재하는 것을 지배한다고 쉽게 설명할 수 있다.`

그가 이러한 창조의 가르침 안의 중요한 깨달음의 지식을 통해 모든 다양한 사람의 본질을 비로소 깨닫는다면, 사람들에게 가장 크게 유익하다. 그는 이러한 사실을 통해 사람이 하나님의 창조물의 최고봉임을 깨달을 수 있고, 사람 자체가, 다시 말해 사람의 혼이 아주 섬세하게 만들어져 있고, 이러한 예술작품이 단지 이 땅에서 사는 기간 동안 만을 위해 이렇게 지혜로운 창조주에 의해 창조되는 일이 불가능한 일임을 깨달을 수 있다.

왜냐하면 자연에서 관찰해볼 수 있는 모든 것이, 이것이 광물이건, 식물이건, 동물이건, 원자로써 그 안에 존재하고 있기 때문이다. 모든 창조의 작품이 가장 섬세하게 축소가 되어 사람 안에 담겨 있다. 그러므로 그는 외부와 세상으로부터 그에게 다가오는 저항을 극복해야 하는 것처럼 자신 안의 저항을 극복해야만 한다. 이를 외부에서 오는 셀 수 없이 많은 위험이 사람에게 가장 큰 저항력을 갖도록 자극해준다는 것으로 이해할 수 있다.

그러나 영적인 환경도 지속적으로 싸우고 있는 서로 다른 혼의 입자들의 지속적인 저항을 통해 마찬가지로 자극을 받아야 한다. 단지 이를 통해 자신을 강하게 할 수 있고, 혼이 빛나는 높은 진리에 접근하게 만들 수 있다. 모든 존재들이 가장 작은 생명체라 할지라도 모든 정해진 일을 수행하는 것처럼, 이러한 모든 존재들을 담고 있는 사람도 똑같다.

이 일은 항상 먼저 그의 혼의 입자들을 영화 시키는 일이다. 혼의 입자들은 자신의 고유의 일을 하고, 아직 지독하게 반항을 하는 가운데 있고, 혼의 입자들이 전에 가졌던 형체 안에서 그들에게 한때 주어졌던 이 땅의 과제를 통해 그들에게 주어진 세상의 일을 하기를 더 좋아한다.

그러므로 사람에게 많은 연약함과 실수와 덕스럽지 못한 점과 싸워야 할 점들이 있다. 왜냐하면 혼 안에 묶여 있는 입자들의 특성이 항상 또 다시 나타나서, 이 땅의 겉형체인 육체에게 순응하도록 강요하고, 이 땅의 삶을 사는 동안에 이에 대항하여 가장 크게 저항해야 하기 때문이다. 이로써 사람이 이 땅에서 사는 동안 어떠한 특별한 책임을 가지고 있는지를 이해할 수 있고, 마지막 날에 실제 영화가 되어 모든 위험에 대한 승리자가 될 수 있기 위해, 모든 유혹에 저항하기 위한 싸움을 계속 해야만 하는 지를 이해할 수 있다. 왜냐하면 영은 실제 자주 자원하지만 그러나 육체가 연약하기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Durchwanderung jeder Form nötig.... (Mikrokosmos?)

Es wenden sich die jenseitigen Freunde dir voller Liebe zu, um zu erfüllen dein Begehren, und so empfange:

Die Welt hat als solche nur einen Zweck, die vielen Lebewesen, die Träger sind geistiger Potenzen, zur Höherentwicklung zu führen, die nur in solcher Umgebung vor sich gehen kann, wo sich Widerstände aller Art ergeben, und diese bietet die Welt zur Genüge. Es sei dies auf der Erde oder in den vielen anderen Himmelskörpern.... überall erwachsen dem Lebewesen ungeahnte Schwierigkeiten, zu deren Überwindung alle Energie aufgebracht werden muß. In jedem Lebewesen aber ist solche Energie vorhanden durch die Kraftzufuhr, die ein jedes Lebewesen erhält, um überhaupt zu bestehen als solches. Die weitere Entwicklung hängt sonach immer davon ab, inwieweit diese dem Lebewesen innewohnende Kraft genützt wird. D.h., je eher die Tätigkeit erfüllt ist, die dem Lebewesen obliegt, desto eher wird die geistige Intelligenz von der sie umhüllenden Form frei und kann das folgende Stadium der Entwicklung beginnen. Es ist nun die Frage möglich, in welcher Form den Lebewesen die rascheste Höherentwicklung gewährleistet wird.... Und es kann diese Frage nur immer beantwortet werden, daß jegliche Form zu durchwandern unerläßlich ist.... und nur dort eine Grenze gesetzt werden kann, wo die Vereinigung unzähliger Seelenpartikelchen bereits ein Ganzes ergibt.... wo also alle Seelensubstanzen vorhanden sind, um die letzte Verkörperung.... die Form des Menschen.... zu beleben. Die feinste Regung im Menschen, das zarteste Empfinden beruht nur in der auf alle Feinheiten abgestimmten Seele, die wiederum sich zusammengesetzt hat aus den allerfeinsten Seelenpartikelchen, welche im Aufbau des Ganzen von wichtigster Notwendigkeit sind, denn sie gewährleisten der nun gebildeten Seele das allerfeinste Empfinden und Wahrnehmungsvermögen wieder für die kleinsten Schöpfungswunder göttlicher Liebe. Wo jene feinsten Bestandteile der Seele nicht vorhanden wären, dort würde dem Menschen völlig der Sinn fehlen für entstandene und noch entstehende Wunderwerke.... er würde einfach das nicht erschauen können, was in ihm selbst nicht schon lebendig wäre.... er muß alles, was die Schöpfung birgt, im winzigsten Bestandteil in sich haben.... resp. jegliche Substanz muß in seiner Seele vorhanden sein, dann erst kann er dies auch außerhalb seiner selbst wahrnehmen. Diese Belehrung läßt wiederum die Frage offen, welcher Art nun wohl die Bestandteile der kleinen Lebewesen sind, und es ist dies leicht zu erklären, daß diese wieder alle Substanzen der noch kleineren Lebewesen in sich tragen, dementsprechend aber nur rein instinktmäßig alles das verspüren, was in der Entwicklung schon weiter vorgeschritten ist, jedoch das wiederum beherrschen, was substanzlich in diesen Lebewesen schon vorhanden ist. Das Wissen um solche in der Schöpfungslehre wichtigen Kenntnisse ist für den Menschen von größtem Vorteil, lernt er doch dadurch erst das Wesen des Menschen in aller Vielgestaltigkeit kennen.... Er kann sozusagen an dieser Tatsache ermessen, daß der Mensch ebendie Krone göttlicher Schöpfung ist.... daß er in sich, d.h. seine Seele, so überaus fein konstruiert ist, daß ein solches Kunstwerk unmöglich nur für die Dauer eines Erdenlebens von einem so weisen Schöpfer geschaffen worden ist.... Denn alles, was er in der Natur betrachtet, sei es im Stein- Pflanzen- oder Tierleben, ist in Atomen in ihm vorhanden. Es birgt der Mensch das gesamte Schöpfungswerk in allerfeinster Verkleinerung in sich. Er muß also in sich gleichfalls die Widerstände überwinden, die von außen.... durch die Welt.... an den Menschen herantreten.... was so zu verstehen ist, daß unzählige Gefahren von außen den Menschen zu größter Widerstandskraft anregen.... ebenso aber auch die geistige Atmosphäre durch dauernde Widerstände der in ständigem Kampf liegenden verschiedenen Seelensubstanzen angeregt wird und eben nur so sich kräftigen und die Seele höheren lichten Wahrheiten zugänglich gemacht werden kann. So wie ein jedes, auch das kleinste Lebewesen eine bestimmte Tätigkeit auszuführen hat, so auch der Mensch als Träger aller dieser Wesenheiten, und diese besteht in erster Linie in der Vergeistigung derjenigen seelischen Substanzen, die noch in argem Widerspruch stehen zu ihrer eigentlichen Aufgabe, die noch immer lieber der irdischen Tätigkeit nachkommen möchten, die ihnen eigen ist durch ihre ihnen einstmals obliegende Erdenaufgabe in früherer Form. Und es hat darum der Mensch gegen so viele Schwächen, Fehler und Untugenden anzukämpfen, weil immer wieder die Eigenart der in der Seele gebundenen Substanzen zum Durchbruch kommt und das Fleisch, die irdische Umhüllung, zur Willfährigkeit zwingen möchte, wogegen im Erdenleben äußerster Widerstand geleistet werden soll. Nur so ist es verständlich, welch außerordentliche Verantwortung der Mensch im Erdenleben trägt und wie das Ringen ein ständiges sein muß, um wirklich vergeistigt am Ende der Tage als Sieger über alle Gefahren triumphieren zu können und jeglicher Versuchung widerstanden zu haben, denn wie oft ist der Geist wohl willig, aber das Fleisch schwach....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde