Compare proclamation with translation

Other translations:

죽음 후의 혼의 상태... 하나님의 영...

혼이 언젠가 육체를 떠나 영생의 문을 통과해 들어가면, 혼의 상태가 너에게 아주 명백하게 드러날 것이다. 그러면 “하나님의 영” 이라는 용어가 가장 이해하기 쉬운 방식으로 드러날 것이다. 혼에 감추어진 하나님의 영이 모든 혼의 입자들과 완전히 결합되는 방식으로 분리가 일어날 것이다. 반면에 육체의 겉형체가 혼을 억제하는 모든 족쇄를 풀고, 혼이 몸에서 완전히 자유롭게 빠져나갈 수 있게 할 것이다.

이 땅에 속한 것은 세상적인 쇠퇴를 맞이할 것이다. 그러나 불멸의 혼은 단지 그의 거처를 바꾼다. 혼은 더 이상 겉형체를 통한 시간과 공간에 얽매이지 않고, 혼의 의지가 혼을 이끄는 곳이면 무한 가운데 어느 곳이든지 거할 수 있고, 어떤 강요나 억제를 받지 않고, 완전히 자유로운 가운데 얽매이지 않게 된다. 선행조건은 혼이 이 땅에서 빛의 영역에 거할 수 있기 위해 필요한 성숙의 정도에 도달하는 일이다. 왜냐하면 혼이 모든 불순물과 욕망으로부터 아직 완전히 정화되지 않았다면, 혼은 이런 빛의 영역의 문을 찾을 수 없고, 먼저 저 세상에서 필요한 성장 정도에 도달해야만 하기 때문이다.

하나님의 영과의 연결이 이미 빛의 상태임을 이해하는 일은 아주 쉽다. 하나님 자신이 빛이고, 하나님으로부터 나온 모든 것이 완전한 동안에는 역시 빛이어야 한다. 마찬가지로 온전하지 못한, 하나님을 떠난 존재들은 영원한 빛인 하나님께로 돌아갈 때까지 어두움이 되어야만 한다. 존재가 하나님께 돌아간다면, 존재는 마찬가지로 가장 밝은 빛으로 다시 빛날 것이다. 그러므로 혼과 사람 안의 하나님의 영과의 결합은 또한 가장 밝은 빛의 상태로 들어가는 것과 같아야 만한다. 혼이 사람 안의 하나님의 영인 하나님의 원래의 힘에 의해 붙잡힘을 받을 때 모든 어두움의 상태는 끝이 나야만 한다.

하나님의 영과 연합한 혼의 기쁨은 세상의 어떤 것과 도 유사하게 라도 비교할 수 있는 것이 없다. 이런 연합은 비교할 수 없을 정도로 행복하다. 그러나 약간의 선한 의지를 갖는다면, 매우 쉽게 연합에 도달할 수 있다. 연합의 순간이 이 땅의 자녀에게 그의 이 땅의 삶에서 가장 어렵고, 가장 고통스러운 순간을 수천 배로 보상해준다. 그러나 혼에 가해진 모든 강요는 그런 행복감을 절대로 주지 못할 것이다. 그러므로 그가 저세상으로 들어갔을 때 즉시 그에게 인간에게 최고의 행복인 하나님의 영과의 연합이 이뤄지려면, 사람의 자유의지가 일해야만 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Toestand van de ziel na de dood – Geest van God

De toestand van de ziel zal zich eens in alle helderheid aan jou openbaren wanneer de ziel het lichaam verlaten heeft en ze door de poort van het eeuwige leven binnengaat. Dan zal het begrip “geest van God’ zich op een begrijpelijke manier onthullen. Er zal een scheiding in de vorm plaatsvinden, zodat de zich in de ziel verbergende geest van God zich volledig verenigt met de gehele zielensubstantie terwijl de lichamelijke omhulling de ziel verlost van al haar hinderende ketenen en haar een vrije uittreding uit het lichaam verleent.

Dat wat van deze aarde is, zal het aardse verval tegemoet gaan, maar de onsterfelijke ziel verandert alleen maar haar verblijfplaats. Ze is niet meer aan tijd en ruimte gebonden door het uiterlijke omhulsel, maar in de oneindigheid overal daar, waar haar wil haar heenvoert, niet aan dwang en belemmeringen onderworpen, maar uit zichzelf volledig vrij en ongebonden. Vooropgesteld dat ze op aarde de graad van rijpheid bereikt heeft, die voor het huidige verblijf in de lichtrijken vereist is. Want als de ziel nog niet volledig gereinigd is van alle aanklevingen en begeerten, kan ze in zulke lichtrijken geen ingang vinden, maar moet in het hiernamaals eerst de benodigde graad van rijpheid bereiken.

Het is gemakkelijk te begrijpen dat juist de verbinding met de goddelijke geest al de lichttoestand zelf is. God Zelf is licht en alles wat uit God ontstaan is, moet, zolang het volmaakt is, evenzo ook licht zijn. Evenzo moet het onvolmaakte, van God afgevallene, net zo lang duister zijn, tot het de weg naar God, het eeuwige Licht, weer teruggevonden heeft en dan weer eveneens als het helderste licht zal stralen. Dus moet de vereniging van de ziel met de goddelijke geest in de mensen ook het binnengaan in de helderste toestand van licht zijn en moet iedere toestand van duisternis zijn einde gevonden hebben, als de ziel door de goddelijke oerkracht gegrepen is, welke de goddelijke geest in de mensen is.

Niets in de wereld kan voor de gelukzaligheden van deze vereniging van de ziel met de goddelijke geest bij benadering een vergelijking bieden. Dit is zo onvergelijkelijk zaligmakend en toch met een beetje goede wil zo buitengewoon gemakkelijk te bereiken en stelt het mensenkind op dat moment duizendvoudig schadeloos voor het moeilijkste en pijnlijkste leven op aarde. Maar alle op de ziel uitgeoefende dwang zou zo’n zaligheidsgevoel nooit tot stand brengen en daarom moet opnieuw de vrije wil in de mens werkzaam zijn, wil hem het hoogste geluk, de vereniging met de geest uit God, gelijk bij zijn binnentreden in het hiernamaals verleend worden.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling