Compare proclamation with translation

Other translations:

열정....

사람의 욕망은 종종 혼의 상태를 강하게 혼탁하게 해서, 이런 영향에서 자신을 자유롭게 할 때까지 다시 시간이 필요하고, 그러면 이런 혼의 운명은 힘을 얻기 위한 투쟁이 된다. 너희 이 땅의 사람들아, 너희가 고통과 고난을 갖게 한 혼의 이런 상태를 항상 본다면, 너희 자신이 너희의 감정이 균형을 갖게 하는 일에 현저하게 기여할 수 있다는 것을 잊지 말라.

악을 원하는 세력들이 즉시 흥분한 가운데 있는 사람을 사로잡고, 가능한 더 많이 사람의 혼이 이제까지 가던 길을 벗어나게 하기 위해 모든 증오와 모든 노여움을 불러일으키려고 한다. 단지 이러한 유혹에서 도움을 구하는 기도만이 그들의 권능을 약화시킨다. 너희의 삶의 매 순간을 온유함과 겸손과 인내를 끊임없이 행사하면서 너희를 이런 권세의 폭력으로부터 자유롭게 하는 일을 위해 사용해야 한다. 그러나 자신의 욕망을 자유롭게 놓아준 사람들은 이에 주의를 기울이지 않는다. 그는 이전의 상태로 돌아가기 위해 다시 싸워야만 한다. 그가 선한 의지를 가지고 있다면 그는 이 일에 성공할 것이다. 그러나 혼을 단지 한 걸음 퇴보한다.

그러므로 너희는 먼저 모든 격정을 없애려고 노력하라. 너희에게 다가오는 유혹들을 모든 온유함으로 대처하여 유혹들을 벗어나라. 종종 혼에게 큰 혼란을 일으키는 원인이 얼마나 작은 일에 있느냐! 이 땅의 모든 권세에게 그들이 좋다고 생각하는 대로 행할 권력이 있다. 세상 권세의 행동이 선하지 않고 현명하지 않다면, 언젠가 세상 권세는 스스로 책임을 져야만 할 것이다. 그러나 이 권세 아래 있는 너희는 할 수 있는 한 모든 것을 따르라.

그러면 이렇게 행하는 너희에게 축복이 임할 것이다. 너희가 주님께 필요한 능력을 간구할 때 너희는 또한 요구받을 일을 행할 수 있게 될 것이다. 신성은 끊임없이 너희를 돌보고, 도움을 요청하는 곳에서 도우면서 개입한다. 이 땅의 율법은 하나님의 계명과 거룩한 하나님의 질서 전체를 위반하지 않는 한 기준으로 남아 있어야만 한다. 그러면 주님이 잘못된 길을 가는 모든 사람들을 판단하여 세우는 개입을 한다. 주님의 음성은 관통하고 때가 되면 인정을 받을 것이다. 그러나 이 땅에서 사는 너희는 하나님의 계명에 순종하라. 모든 것을 성취하고 세상이 너희에게 요구하는 것을 따르는 일이 쉬울 것이다.

아 멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Hartstochten

De hartstochten van de mensen brengen vaak zo sterke vertroebelingen van de ziel tot stand, dat er weer dagen voorbijgaan totdat ze zich weer vrij heeft gemaakt van de effecten hiervan. En dan is het lot van deze ziel dat ze moet worstelen om kracht. Jullie mensen op aarde, vergeet niet dat jullie er zelf aanzienlijk toe kunnen bijdragen jullie gevoelens in gelijkmatigheid te bewegen, wanneer jullie je steeds maar deze toestand van de ziel voor ogen houden, die jullie pijn en lijden veroorzaakt. In de opgewondenheid van de mens maken de kwaadwillende machten zich hier meteen meester van en proberen alle haat en bitterheid aan te wakkeren om de ziel van de mens zo ver mogelijk van de huidige weg af te brengen. En alleen het gebed om hulp uit deze verzoekingen zwakt hun kracht af.

Elke minuut van jullie leven moet ertoe dienen om jullie aan de heerschappij van deze machten te ontrukken, doordat jullie je onophoudelijk oefenen in zachtmoedigheid, deemoed en geduld. Wie echter zijn hartstochten de vrije loop laat, slaat hier geen acht op. Hij moet alleen weer vechten om in de voormalige toestand terug te keren, wat hem met een goede wil ook zal lukken, maar wat de ziel toch een stap achteruit heeft gebracht. Probeer daarom jullie eerst van alle onbeheerstheid te ontdoen om die verzoekingen waar jullie mee geconfronteerd worden, in alle zachtmoedigheid af te slaan en er daardoor aan te ontsnappen. Want hoe klein zijn vaak de oorzaken van grote dwalingen van de ziel.

Elke aardse macht is de mogelijkheid gegeven te beschikken naar eigen goeddunken. Als haar handelen nu niet goed en wijs is, dan zal ze zich later zelf moeten verantwoorden. Maar jullie die aan deze macht ondergeschikt zijn, volg alles naar beste vermogen, dan zal hieruit voor jullie toch nog zegen voortvloeien. En jullie zullen ook kunnen volbrengen wat er geëist wordt, wanneer jullie de Heer om de nodige kracht smeken. De Godheid is immers voortdurend met jullie begaan en Hij grijpt behulpzaam in waar jullie om hulp vragen.

De aardse wet moet een richtsnoer blijven zolang het niet tegen de geboden van God en tegen de totale goddelijke ordening indruist. Want dan grijpt de Heer Zelf in om allen die verkeerd gaan, in de juiste richting te plaatsen en moed in te spreken. De stem van de Heer is doordringend en zal zich laten gelden wanneer het tijd is. Maar jullie die over de aarde gaan, houd je aan de geboden van God en het zal jullie gemakkelijk vallen alles te vervullen en na te komen wat op aarde van jullie geëist wordt.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte