Compare proclamation with translation

Other translations:

자연의 아름다움에 대한 느낌과 사람들을 위한 자연의 아름다움의 목적....

너희는 때때로 우주의 생성에 대한 생각을 통해 너희가 불러드리는 존재들의 지배를 받는다. 너희를 둘러싸고 있는 이 땅의 자연 속에 있는 모든 것에 대한 권세가 이 존재들에게 부여되었다. 그들 중 일부는 너희 심장에 느낌을 넣어주고, 너희 주위에 자연이 특정 매력을 줄 때, 바로 이 느낌을 크게하고 활기 있게 한다. 너희 모두는 일년 중 매번 모든 것이 새롭게 발생하고 녹색이 되고 꽃이 피는 시기에 너희를 특별하게 사로잡는 행복한 감정을 안다. 선한 영이 이 모든 것을 관리하는 존재들과 이 땅의 자녀들을 연결시킨다.

그들은 항상 사람들에게 영원한 신성에 대한 지식을 제공하기 위해 노력하고 있다. 이처럼 모든 잎, 모든 꽃, 모든 풀, 사람의 심장을 기쁘게 하는 자연의 모든 것이 창조주 하나님을 알려주는 볼 수 있는 증거이다. 모든 창조하는 영의 존재들은 창조주 하나님의 다스림을 받고 있다. 이 기적이 이미 너희의 감정의 영역에 행복하게 하는 힘을 발산하는 곳에서, 모든 생각할 수 있는 사람은 영원에 더 가까워야만 한다. 불행하게도 대부분의 사람들의 상태가 그러한 것처럼 만약에 그가 이 모든 기적을 어떤 일상적인 것으로 여기고, 주의를 기울이지 않으면, 다른 한편으로 그들이 창조의 기적을 통해 영원한 진리를 설명받는 일이 어렵게 될 것이다.

창조주가 역사하는 이 모든 명백한 증거가 아무런 인상을 주지 못할 것이고, 사람들의 강팍한 심장은 해를 입을 것이다. 왜냐하면 그들에게 비로소 깊이 이해할 수 있게 해주는 첫 번째 기본 개념이 부족하기 때문이다. 그러므로 하늘의 아버지가 너희 모두의 심장 안에 아름다움에 대한 감각을 넣어 주었다. 너희가 너희 주변의 모든 것을 영적으로 관찰하는 법을 배우면서 이 감각을 키울수록, 너희 안의 아름다답다는 느낌이 행복한 느낌을 갖게 해주는 것을 더 쉽게 이해하게 될 것이다.

그러나 반대로 너희가 영 존재들의 이런 명백한 역사에서 특별한 것을 얻을 수 없다면, 너희가 수천 개의 기적으로 너희를 둘러싸고 있는 이 아름다운 이 땅의 삶을 눈이 먼 상태로 살고, 어떤 것도 깨달을 수 없다면, 너희에게 어떤 것을 제공하는 일은 어렵게 될 것이다. 너희 주위의 모든 것을 생성시킨 영의 존재들은 너희를 향한 좋은 생각을 가지고 있고, 그들의 목표는, 모든 높이 성장한 존재들처럼, 어두운 혼들을 위해 투쟁하고, 그들에게 주어진 모든 수단을 혼들을 위해 사용하여, 사람이 생각하도록 자극하고, 자연의 현상을 통해 그가 질문을 하게 하는 것이다.

사람과 사람을 둘러싼 모든 것과 어떤 연관이 있는가? 이 질문이 제기되면, 서서히 깨닫는 일이 시작하고, 이 일은 영의 존재들의 활기 있게 지원을 받는다. 왜냐하면 그들이 이런 사람들 안에 하나님과 연결이 되어 있다는 느낌이 깨어나게 하기 위해 관심을 가지고 사람들에게 설명하고 행복하게 하는 역사를 하면서 돌보기 때문이다. 이런 느낌으로부터 깨달음의 빛이 밝혀지고, 이제 깨우친 상태에서 이 땅에 존재를 영원을 위해 활용한다. 매년 일어나는 자연의 소생하는 일을 통해 너희가 생각하게 만드는 일이 주님의 뜻이고 이로써 너희가 이 땅이 왜, 어떤 목적으로 사람의 눈 앞에 화려함을 보여주는지, 결론적으로 이 환경 속에서 인간의 과제가 무엇인지 생각하게 하는 일이 주님의 뜻이다. 아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Empfinden für Naturschönheit und Zweck dieses für Menschen....

Es beherrschen euch zuzeiten Wesen, die ihr heranziehet durch Gedanken, welche sich mit der Entstehung des Weltalls befassen. Es sind dies die Wesen, denen die Gewalt eingeräumt ist über alles, was in der Natur auf Erden euch umgibt. Diese legen zum Teil auch das Empfinden in euer Herz, auf daß dieses anschwillt und sich erregt, sobald die Natur um euch von besonderem Reiz ist.... Ihr alle kennt wohl das Glücksempfinden, das von euch Besitz ergreift, und dies zu jeder Jahreszeit, ganz besonders aber, wenn alles aufs neue entsteht und grünt und blüht. Die Wesen, denen dies alles untersteht, verbindet ein guter Geist mit den Erdenkindern.... Sie sind immer nur bestrebt, den Menschen Kunde zu geben von der ewigen Gottheit, und so ist jedes Blättchen, jede Blume, jeder Grashalm.... alles, was des Menschen Herz in der Natur erfreut, nur ein sichtbares Zeichen, das auf den göttlichen Schöpfer hinweiset, Dem alle schaffenden Geistwesen untertan sind. Wo diese Wunder schon eine so beglückende Kraft ausströmen auf euer Gefühlsleben, dort muß jeder denkende Mensch der Ewigkeit näherkommen, wenn er nicht, wie der Zustand bei den Menschen leider überhand genommen hat.... alle diese Wunder als etwas Alltägliches betrachtet und wenig Notiz davon nimmt. Diese wiederum werden schwer erreichen, die ewige Wahrheit durch die Schöpfungswunder erläutert zu bekommen.... Die offensichtlichen Zeichen, mit denen der Schöpfer all dieses wirkt, werden keinen Eindruck machen, und die so verhärteten Menschenherzen sind übel daran.... weil ihnen die ersten Grundbegriffe fehlen, die erst ein tiefes Verstehen möglich machen. So leget der himmlische Vater euch allen den Sinn für Schönheit ins Herz.... je mehr ihr diesen pfleget, indem ihr geistig alles um euch betrachten lernt, desto leichter werdet ihr fassen können, daß das Empfinden für Schönheit in euch auch das Glücksempfinden auslöst.... Doch umgekehrt wird euch schwerlich etwas geboten werden können, wenn ihr solchem augenscheinlichen Wirken der Geistwesen nichts Außergewöhnliches abgewinnen könnt.... Wenn ihr blind durch dieses schöne Erdenleben geht und die tausend Wunder, die euch täglich umgeben, nicht zu erkennen vermögt. Die Geistwesen, die alles um euch erstehen lassen, sind euch wohlgesinnt.... ihr Ziel ist.... wie das aller höherentwickelten Wesen, gleichfalls das Ringen um die Seelen der Finsternis, und alle ihnen zu Gebote stehenden Mittel wenden sie an, auf daß der Mensch zum Denken angeregt werde und sich durch das Spiel in der Natur ihm eine Frage aufdrängt:.... In welchem Zusammenhang steht der Mensch mit allem ihn Umgebenden?.... Ist einmal diese Frage aufgeworfen, dann beginnt ein langsames Erkennen, das lebhaft unterstützt wird von diesen Geistwesen, denn auch ihnen liegt die Sorge um diese Menschen am Herzen, und sie sind deshalb ständig bemüht, aufklärend und beglückend auf den Menschen einzuwirken, um das Gefühl einer Verbundenheit mit Gott in diesen zu erwecken, aus welchem sich dann das Licht der Erkenntnis entzündet und nun das Erdendasein in so erleuchtetem Zustand ausgenützet wird für die Ewigkeit.... Es ist des Herrn Wille, daß euch das Erstehen der Natur in jedem Jahr zum Denken anregt, daß ihr grübelt, wozu und welchem Zweck entsprechend der Erde Pracht wohl dem Menschen vor Augen geführt wird und was schließlich des Menschen Aufgabe inmitten dieser Umgebung sei....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde