Confronta annuncio con traduzione

Altre traduzioni:

Lo sguardo nell’aldilà – La fede - La maturità – La libera volontà

Una saggia Decisione del Padre celeste nega ai figli terreni un cosciente sguardo nell’aldilà, perché il definitivo sapere di ciò pregiudicherebbe gli uomini nella libertà della volontà, dato che il loro tendere sarebbe oramai fondato in uno stato di costrizione e di conseguenza non si potrebbe sviluppare un essere spirituale totalmente libero, cosa però assolutamente necessaria, se nell’aldilà deve poter adempiere il compito che è la sua destinazione sin dall’Eternità. Perciò non è nemmeno ammesso che all’uomo, finché dimora sulla Terra nella cecità dello spirito e nello stato immaturo dell’anima, venga data una chiara immagine, in quale lavoro consiste l’agire degli esseri spirituali nell’aldilà, perché questi sarebbero pure tanto meno adeguati a stimolare l’uomo al lavoro sulla sua anima. Perciò anche le Comunicazioni vengono date in modo che non obblighino l’uomo all’accettazione, ma dipende dalla totale volontà del singolo di accettarle o rifiutarle come Verità. Tutti gli sforzi relativi degli esseri spirituali si estendono solo ad un certo stato di maturità in cui si trova già un essere terreno, affinché costui dia più considerazione alla sua vita interiore ed il suo agire verso l’Alto gli venga reso così più facile. Allora è già premessa una determinata fede, perché senza questa sarebbe totalmente impossibile ricevere dei Doni spirituali, deve soltanto ancora essere vinta la temporanea debolezza di fede, ma la libertà della volontà rimane assolutamente intoccata, perché questa sua volontà è già attiva per propria spinta, se il figlio terreno cura un tale collegamento dall’aldilà alla Terra e si sforza di conservarlo. Ma è immensamente prezioso per i figli terreni sfruttare tutte le Comunicazioni sorte in questo modo, di accettarle nella profonda fede e di conseguenza attingere pure da una Fonte che dona la Vita e la Grazia. Anche qui è nuovamente premessa la fede, perché solo da un uomo credente viene accolto un tale Dono, quindi la fede non sarà giammai uno stato di costrizione, mentre ad un uomo senza fede un tale Dono dal Cielo pare inaccettabile e dubbioso, se non totalmente inattendibile. Perché è posto un confine fra Cielo e Terra, che sorpassarlo è possibile solo ad un uomo che è nella profonda fede. Ricordatelo, quando considerate la stranezza di tali Comunicazioni, sappiate che il Padre nel Cielo provvede ognuno secondo il bisogno, secondo la dignità ed il merito, che però Egli vorrebbe rivolgere il Suo Dono anche ad uomini, che non Lo riconoscono ancora, che quindi anche all’uomo ancora immaturo spiritualmente è possibile servirsi dell’Agire divino dato nell’Amore e nella Benignità, per raggiungere da ciò la maturità dell’anima, ma che a costui dev’essere lasciato libero, affinché nella totale libera volontà si formi in ciò che è la sua destinazione finale, nell’essere di Luce, che come figlio di Dio ha da adempiere il compito più meraviglioso nell’Eternità.

Amen

Traduttore
Tradotto da: Ingrid Wunderlich

Look into beyond.... faith - maturity.... free will....

A wise decision by the heavenly father denies the earthly children a conscious vision of the beyond, for the complete knowledge of this would impair people's freedom of will, since their striving would now be based on a state of compulsion and therefore a completely free spiritual being would not be able to develop, but this is absolutely necessary if it is to be able to fulfil its eternal purpose in the beyond. Therefore it is also not permissible that people, as long as they live on earth in blindness of spirit and an immature state of soul, are given a clear picture of the work of the spiritual beings in the beyond, for this would be just as unsuitable to stimulate the human being to work on his soul. Therefore the announcements are also given in such a way that they do not oblige the human being to accept them but it is entirely up to the individual's will to accept them as truth or to reject them. All efforts of the spiritual beings in this respect only extend to an earthly being which is already in a certain state of maturity, so that it will pay more attention to its inner life and its striving upwards will be facilitated accordingly. Then a certain faith is already a prerequisite, for without it it would be completely impossible to receive spiritual gifts, only the temporary weakness of faith still has to be overcome, yet the freedom of will remains completely untouched, for its will is already active in itself of its own accord if the earthly child cultivates such a connection from the beyond to earth and endeavours to maintain it. However, it is unspeakably valuable for the earthly children to make use of all gifts arising in this way.... to accept them in profound faith and consequently to likewise draw from a life- and grace-giving source.... Again, faith is a prerequisite, for such gifts will only be received by a believing person, thus faith will never ever be a compulsory state, whereas such a gift from heaven still appears unacceptable and doubtful, if not completely unbelievable, to the faithless person. For there is a boundary between heaven and earth which can only be crossed by a person of profound faith. Consider this when you consider the peculiarity of such gifts.... know that the father in heaven considers everyone according to need, according to worthiness and according to merit.... but that He would also like to bestow His grace upon people who do not yet recognize Him, that it is therefore also possible for the spiritually immature person, to make use of the evidence of divine activity given in love and kindness in order to attain maturity of soul.... but that he must be free to shape himself in complete free will into what is his final destiny.... as a being of light which, as a child of God, has to fulfil the most glorious task in eternity....

Amen

Traduttore
Tradotto da: Doris Boekers