Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Neuvième et dixième Commandement

Les hommes qui languissent encore dans la matière, la désirent aussi avec tous leurs sens. Or le but de la vie terrestre en tant qu’homme est de surpasser la matière, de se détacher d’elle, de tuer tout désir pour ce que le monde offre aux hommes, parce que seulement avec son dépassement l'âme atteint la maturité qui est nécessaire pour entrer dans le Royaume spirituel. Désirer des choses terrestres ne doit pas nécessairement être un dommage, bien que cela empêche l'homme de se développer vers le Haut, et peut mener facilement au péché, parce que celui qui les désire ardemment cherche à se procurer l'objet de son désir et souvent d’une manière irrégulière. Plus forte et vigoureuse est la passion pour des choses qui procurent du bien-être au corps, plus les pensées et les tendances de l'homme sont orientées vers elles et plus elles peuvent faire jaillir dans l'homme des mauvais instincts et des caractéristiques qui se répercutent en créant des dommages au prochain. Et pour cela Je vous ai donné à vous des hommes le Commandement : « Tu ne dois pas désirer la femme de ton prochain, ni sa maison, ni son serviteur, ni son champ....». Chaque possession du prochain doit être sacrée pour vous, et vous ne devez pas chercher à vous approprier quoi que ce soit qui appartienne au prochain ; et déjà la pensée de le lui prendre est un péché, parce que l'obscurité de l'âme qui ne connaît encore aucun amour trahit sa volonté. Et bien que vous cherchiez à cacher devant le prochain votre cœur froid, à lui il apparait avec évidence au moyen de votre désir, et lorsque vous regardez avec désir les biens de votre prochain, vous enfreignez mentalement le Commandement de l'amour pour le prochain, parce que vous ne considérez pas votre prochain comme votre frère que vous devez aimer comme vous-mêmes. La même règle que vous exigez de lui, celle de respecter votre richesse, vous devez la lui concéder ; vous devez vous réjouir lorsque pour votre prochain les choses vont bien, et l'aider à augmenter sa possession ; alors vous menez avec succès la lutte pour le dépassement de la matière, alors vous conquerrez plus de trésors, que ce que vous ne pourriez jamais enlever à votre prochain, parce que l'amour pour le prochain est récompensé par Mon Amour, et celui-ci vous donne vraiment un Trésor de Grâce impérissable qui compense tous les biens et les joies terrestres. Donc respecte et protège la possession de ton prochain et tiens-toi loin de tout désir, si tu ne veux pas enfreindre le Commandement de l'amour pour le prochain, que Je vous ai donné seulement pour vous faciliter la remontée vers le Haut, parce que seulement au travers de l'amour pour le prochain vous pouvez vous conquérir Mon Amour et seulement par l'amour pourrez devenir bienheureux.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Het negende en het tiende gebod "Gij zult het huis van uw naaste niet begeren" "Gij zult de vrouw van uw naaste niet begeren"

De mensen die nog smachten in de materie, begeren deze ook met al hun zinnen. Het doel van het leven op aarde als mens is echter het overwinnen van de materie, het loslaten ervan, het doden van elk verlangen naar alles wat de wereld de mens biedt, want alleen door het overwinnen ervan, bereikt de ziel de rijpheid die nodig is om binnen te gaan in het geestelijke rijk. Het begeren van aardse zaken hoeft geen zonde te zijn, ofschoon het de mensen hindert bij hun positieve ontwikkeling, maar het kan makkelijk tot zonde leiden, want de begeerlijkheid tracht zich het voorwerp van het verlangen te verschaffen en vaak op onrechtmatige wijze.

Hoe groter en sterker een hartstocht voor zaken is die het lichaam genoegen bereiden, des te meer is het denken en streven van de mens daarop gericht en kan slechte driften en eigenschappen in de mens opwekken die schadelijke gevolgen hebben voor de medemens. En daarom heb IK u, mensen het gebod gegeven: "Gij zult niet begeren de vrouw van uw naaste, zijn huis, knecht en akker, noch alles wat het zijne is".

Elk bezit van de medemens moet u heilig zijn, niets zult u trachten u toe te eigenen wat uw naaste toebehoort, en alleen al de gedachte eraan het van hem af te nemen is een zonde, want ze verraadt zijn wil, de duisternis van de ziel, die nog geen liefde kent.

En hoewel u voor uw medemensen uw gevoelloos hart tracht te verbergen, is het MIJ duidelijk door uw begeren, en zodra u verlangend kijkt naar de goederen van uw naaste, overtreedt u in gedachte het gebod van de naastenliefde, want u ziet in de naaste niet uw broeder, die u moet beminnen als uzelf. Het zelfde recht dat u tegenover hem handhaaft om uw rijkdom te eerbiedigen, moet u ook hem toekennen. U moet u verheugen wanneer het uw naaste goed gaat en hem helpen zijn bezit te vergroten, dan voert u de strijd om de materie te overwinnen met succes, dan verwerft u meer schatten dan u ooit van uw naaste zou kunnen nemen, want de liefde tot uw naaste wordt u beloond door Mijn Liefde en Deze geeft u waarlijk een onvergankelijke schat aan genade die tegen alle aardse goederen en vreugden opweegt.

Eerbiedig en bescherm daarom ook het bezit van uw naaste en houd elke begerigheid verre van u, als u niet in strijd wilt handelen met het gebod van de naastenliefde, dat IK u alleen maar gegeven heb, om u de klim omhoog makkelijk te maken, want slechts door de liefde tot de naaste zult u Mijn Liefde kunnen verwerven en alleen maar door de liefde zalig worden.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte