Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Prière dans l'humilité

Pour la juste prière il faut l'humilité du cœur, seulement alors elle Me satisfait, parce que l'humilité envers Moi est aussi une preuve d'amour pour Moi, parce que l'amour ne veut jamais dominer, mais servir. Donc celui qui Me prie avec un sentiment d'amour dans le cœur, pourra se présenter à Moi seulement humblement, Je réponds à son amour et lui donne Ma Grâce. Mais à celui à qui il manque la vraie humilité, sa prière est seulement un appel de peur vers Moi, il Me reconnaît certes dans le cœur, mais il ne M'aime pas, parce que lui-même n'est pas encore devenu amour et parce que lui-même ne porte pas encore l’amour au prochain, il ne peut pas recevoir Mon Amour et Ma Grâce. Cela est aussi souvent la raison pour laquelle les demandes restent inécoutées, en effet J’exige l'humilité du cœur parce qu'elle est la preuve de l'amour pour Moi. L'humilité du cœur exclut toute pensée arrogante, elle exclut l’acte sans amour, parce que l'amour et l’humilité marchent ensemble, mais pas l’un contre l'autre. Donc un cœur humble Me satisfait et Je le couvre avec Ma Grâce et Mon Amour. Une profonde humilité ne se manifeste pas par une attitude extérieure de l'homme, parce que celle-ci M'est toujours une abomination. L'humilité envers Moi se manifeste seulement dans la prière, l'humilité envers le prochain dans l'amour servant au prochain. Des gestes extérieurs simulent souvent l'humilité, tandis que le cœur ne la ressent pas. Mais Je regarde au fond de l'âme, Je ne Me laisse pas duper à travers l'apparence et donc on trouvera rarement un signe de Ma Grâce là où l'apparence de l'humilité est réveillée extérieurement, où le prochain doit la reconnaître dans le comportement, dans une attitude ou des paroles qui sonnent humbles. Je M'occupe seulement de l'humilité du cœur et récompense les hommes qui en font preuve, bien qu’ils s'affirment à l'extérieur et ne déploient aucune soumission. Mais celui qui est actif dans l'amour servant au prochain ne s'élève pas et reste toujours un domestique du Seigneur, parce qu'il s'acquitte de Mon Commandement, il fait comme le Lui a commandé son Seigneur, il se subordonne à Ma Volonté sans y être forcé. Et s'il Me prie ainsi, sa demande sera celle d'un domestique du Seigneur ou bien d'un fils du Père, auquel le fils se subordonne dans l'amour et Lui confie ses préoccupations profondément humblement, il n’exigera pas, mais il demandera, c’est un signe d'humilité, de reconnaissance envers Celui Qui doit satisfaire sa demande, une reconnaissance de Son Pouvoir et de Son Amour, et sa demande ne restera pas inécoutée. Priez de la manière juste et vous devez toujours arriver à l’exaucement, priez mais n’exigez pas, restez profondément humble dans le cœur, pour que Ma Grâce puisse couler sur vous, et sachez que Je n'ai jamais besoin de signes extérieurs, que les signes extérieurs ne Me satisferont jamais, parce qu'ils sont un masque facile pour ceux qui ne sont pas profondément loyaux, qui veulent tromper et dont le cœur perçoit autrement que ce qu’il semble. Donc ne vous occupez pas de ceux-ci et ne les imitez pas, mais servez dans l'amour du prochain et la vraie humilité ornera votre cœur, vous trouverez Ma Complaisance et Je pourrai vous récompenser avec une riche Grâce.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Gebed in deemoed

Tot het ware gebed behoort ware deemoed van het hart, dan pas is het Mij welgevallig. Want de deemoed tegenover Mij is ook een bewijs van liefde tot Mij, omdat de liefde nooit wil heersen, maar dient. En wie Mij dus met gevoelens van liefde in het hart iets vraagt, die zal ook alleen maar in deemoed voor Mij kunnen verschijnen. Diens liefde beantwoord Ik en Ik schenk hem mijn genade. Wie het echter aan ware deemoed ontbreekt, diens gebed is slechts een angstkreet tot Mij, die hij wel in zijn hart erkent maar niet bemint, omdat hij zelf nog geen liefde is geworden en omdat hij zelf zijn naaste geen liefde betoont en daarom ook van Mij geen liefde en genade ontvangen kan. Dit is ook vaak de reden dat verzoeken onvervuld blijven, want Ik verlang de deemoed van het hart omdat ze het bewijs is van liefde voor Mij. Deemoed van het hart schakelt elke aanmatigende gedachte en liefdeloos handelen uit, want liefde en deemoed gaan samen, maar niet tegen elkaar in. Daarom is Mij een deemoedig hart welgevallig en Ik overlaad het met genade en liefde.

De diepe deemoed ligt echter niet in de uiterlijke manier van doen van de mens, want hieraan heb Ik een grote hekel. De deemoed tegenover Mij komt alleen tot uitdrukking in het gebed, de deemoed tegenover de naaste in dienende naastenliefde. Uiterlijk gedrag echter spiegelt vaak deemoed voor, terwijl het hart hier niets van voelt. Maar Ik kijk tot op de bodem van de ziel, Ik laat me niet misleiden door de schijn en daarom zal het blijk van mijn genade zelden daar te vinden zijn, waar naar buiten toe de schijn van deemoed gewekt wordt, waar de medemensen de deemoed menen te moeten zien in gebaren, de houding of deemoedig klinkende woorden.

Ik let alleen op de deemoed van het hart en zulke mensen begunstig Ik, ofschoon ze naar buiten toe hun mannetje staan en geen onderworpenheid ten toon spreiden. Wie echter in dienende naastenliefde werkzaam is, laat zich daar niet op voorstaan en blijft altijd een dienaar van de Heer, want hij vervult mijn gebod. Hij doet zoals zijn Heer bevolen heeft, hij onderwerpt zich aan mijn wil zonder ertoe gedwongen te zijn.

En als hij dus tot Mij bidt, zal zijn verzoek eveneens dat van een dienaar tegenover de Heer zijn, of dat van een kind tot de Vader aan wie het kind zich in liefde onderwerpt en Hem in diepe deemoed zijn zorgen toevertrouwt. Het zal niet eisen maar smeken, een teken van deemoed, van het erkennen van Diegene die hem het verzoek zal vervullen, een erkenning van Zijn macht en liefde, en zijn verzoek blijft niet onvervuld.

Bid op de juiste manier, dan zult u ook altijd verhoord worden. Vraag, maar eis niet. Blijf vol van deemoed in uw hart, opdat mijn genade u kan vervullen en weet dat Ik nooit een uiterlijk teken nodig heb, dat uiterlijke tekens Mij nooit welgevallig zijn, omdat ze makkelijk een dekmantel zijn voor diegenen die niet uitermate waarachtig zijn, die willen misleiden en wier harten andere gevoelens hebben dan het lijkt. Betoon daarom die anderen ook geen achting of volg ze na, maar dien in liefde uw naaste en de ware deemoed van het hart zal u sieren, waarin Ik welbehagen vind en die Ik met rijke genade belonen kan.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte