Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La pensée dépend de la volonté

Les pensées se forment selon la volonté humaine et donc l'homme est responsable de ses pensées. Lorsque l'homme s'observe lui-même il reconnaîtra que ses pensées parcourent la voie que sa volonté leur prescrit, car elle rejette les pensées qui lui sont désagréables et reste plus longtemps avec les pensées qui lui plaisent. Et donc la volonté humaine est déterminante et celle-ci est à nouveau fausse ou juste devant Dieu, selon que sa volonté est pour le monde ou pour le Royaume spirituel. Et donc le fait que les événements que Dieu fait venir sur l'homme soient plus ou moins douloureux dépend uniquement de la volonté humaine, du comment elle les accueille et produit un changement de ses pensées. La misère et l'affliction dans le monde doivent reconduire les hommes à Dieu, c'est-à-dire que leurs pensées doivent être tournées vers l’adoucissement de la misère du prochain, vers l'invocation de Dieu pour obtenir de l'Aide et vers le désir de s'acquitter en tout temps de la Volonté divine. Mais les hommes deviennent toujours plus endurcis et même la souffrance la plus grave ne peut pas les changer, parce que leurs pensées sont tournées seulement vers la matière terrestre. D’autres pensées se poussent certes aussi près de l'homme, mais il ne les accepte pas; sa volonté les rejette et il s’en tient solidement à des pensées qui spirituellement sont peu utiles pour lui, parce qu'il aime le monde et laisse ses pensées voltiger constamment autour de ce monde terrestre. Si une pensée de Dieu s’approche de lui, alors il la rejette au lieu de la saisir, de s'en occuper sérieusement avec son Créateur et de la mettre en liaison avec les événements du monde avec la vie de l’individu et avec sa prédisposition envers Dieu. L'inconstance de la possession terrestre et la mort prochaine de ce qui se présentent toujours devant les yeux, devraient détourner ses pensées du terrestre et lui indiquer l'Éternité, mais toutes les pensées qui se lèvent sur cela, il les laisse tomber, ou bien il s’y oppose et de cela il devra un jour en rendre compte. Sa volonté tend vers le monde et ses pensées reste toujours dans la même direction. Et cela est l'état de l’humanité entière, sauf quelques-uns qui sont dans la plus grande misère et se réfugient en Dieu et se recommandent à Sa Grâce. Un petit nombre ne désire plus rien de ce monde et tend vers le Royaume spirituel, mais la majorité ne peut pas se défaire de ses pensées terrestres, même à travers le pire événement, au travers duquel la misère et l'affliction ne peuvent trouver une fin. Le bas état spirituel des hommes l’exige et les pensées fausses sur cela peuvent encore être changées, parce qu'il ne peut autrement plus être obtenu de changement et le temps presse, parce que l’humanité va à la rencontre de sa fin. Et donc il devra encore se passer beaucoup de souffrances sur la Terre, pour que les hommes se libèrent de l'amour pour la matière, pour qu'ils vainquent la Terre et aspirent aux biens spirituels, pour qu'ils exploitent le dernier temps qui leur reste encore jusqu'à la dernière décision.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Pensamiento – dependiente de la voluntad....

Los pensamientos se forman según la voluntad humana y es por eso que los humanos son responsables de sus pensamientos. Tan pronto como un hombre se observa a sí mismo, reconocerá que sus pensamientos siguen el camino que su voluntad les prescribe, es decir, rechaza los pensamientos que le resultan desagradables y permanece más tiempo con aquellos pensamientos que le atraen. Y así la voluntad humana es decisiva y, dependiendo de la voluntad del mundo o del reino espiritual, es correcta o incorrecta ante Dios.

Y es por eso que Dios puede permitir que los acontecimientos sucedan al humano, sin importar cuán dolorosos sea, depende únicamente de la voluntad humana cómo lo recibe y si esto produce un cambio en su forma de pensar. Los problemas y tribulaciones del mundo deben llevar a los humanos de regreso a Dios, es decir, sus pensamientos deben dirigirse a aliviar el sufrimiento de sus semejantes, pedir ayuda a Dios y cumplir la voluntad divina en todo momento. Pero los humanos se están endureciendo cada vez más y ni siquiera el sufrimiento más severo puede cambiarlos.

Porque su pensamiento sólo se centra en la materia terrenal. Por supuesto, al ser humano le vienen otros pensamientos, pero no lo acepta; su voluntad los rechaza y se aferra a pensamientos que le son de poco beneficio espiritual, porque ama al mundo, y deja constantemente que sus pensamientos giren en torno a este mundo terrenal. Si le viene a la mente el pensamiento de Dios, lo rechaza en vez de aprovecharlo y tratar seriamente con su Creador y conectar los acontecimientos mundiales con la vida del individuo y su actitud hacia Dios.

La impermanencia de los bienes terrenales y la muerte de sus semejantes, que está constantemente ante sus ojos, deberían distraer sus pensamientos de las cosas terrenas y señalarle la eternidad, pero abandona todos los pensamientos que surgen al respecto o se defiende contra ellos y esto son para que algún día tenga que responder por sí mismo. Su voluntad tiende hacia el mundo, y su pensamiento permanece siempre en la misma dirección.... Y este es el estado de toda la humanidad excepto unos pocos que, en su mayor miseria, huyen a Dios y se encomiendan a Él y a Su gracia. Algunos ya no exigen nada de este mundo y se esfuerzan por alcanzar el reino espiritual, pero la mayoría no puede ser disuadida del pensamiento terrenal ni siquiera por los peores acontecimientos, por lo que las dificultades y tribulaciones aún no pueden llegar a su fin.

El bajo nivel espiritual de los seres humanos requiere esto, y el pensamiento erróneo debe cambiarse a través de ello, porque no se puede lograr ningún otro cambio y el tiempo se acaba, porque está llegando a su fin. Y es por eso que aún tendrá que mucho sufrimiento por la Tierra para que los humanos puedan liberarse del amor por la materia, para que puedan superar la Tierra y luchar por los bienes terrenales, para que puedan aprovechar el último tiempo que todavía les queda a ellos hasta la decisión final....

amén

Traducteurs
Traduit par: Hans-Dieter Heise