Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Le concept de temps et d’espace comme être libre ou non-libre

L’espace et le temps de l'Éternité est sans importance quant à la phase de développement, c'est-à-dire que la période de Libération durant laquelle le spirituel parcourt le chemin terrestre importe peu, parce que le temps avant et après est si infiniment long, que le temps de la relégation dans la forme peut être évalué seulement comme un instant. Malgré cela pour le spirituel lui-même il n'est pas indifférent, parce que plus vite il est libéré de la forme extérieure accablante, plus vite lui sont ouvertes les Magnificences du Royaume spirituel ; alors que précédemment le spirituel appartenait aux forces négatives, maintenant il est devenu une Force positive, pour laquelle le temps de la libération ne peut pas être désiré assez sérieusement. Pendant un temps infiniment long il a agi contre Dieu, mais au travers de l'Éternité il est maintenant actif pour et avec Dieu. Mais tant que le spirituel est lié, il se sent un être non-libre et souffre et en outre dans ce temps il a un autre concept de temps et d’espace que celui qu’il aura plus tard dans l'Éternité, comme être libre. Et ainsi ce temps de non-liberté lui semble insupportablement long, pour renforcer dans le spirituel le désir pour la liberté. Donc le temps où la substance animique s'incorpore sur la Terre est sans importance, il ressentira ce temps toujours comme extrêmement long et il en souffrira ; mais après comme être de Lumière il lui semblera comme un instant fuyant. Mais en tant qu’être imparfait dans l'au-delà il souffrira encore sous la même perception du temps, souvent le temps de souffrance lui semblera comme s'il ne finissait jamais, lorsque l'être est condamné à une totale inactivité, parce que son tourment est très grand, étant donné que la possibilité d'un changement de son état diminuerait les tourments de la substance animique. Donc seulement l'être imparfait aura toujours la conscience du temps soit sur la Terre comme dans l'au-delà, pendant que l'être parfait n'est soumis ni à la loi du temps ni à celle de l'espace. Pour celui-ci chaque temps est du présent, donc le spirituel parfait ne connaît aucun passé, présent et futur, mais tout cela est seulement un concept. L'être peut tout expérimenter en même temps mais cela est incompréhensible aux hommes sur la Terre. Il ne considérera plus le temps de souffrance précédent comme tel, mais seulement comme un parcours de purification qui était inévitable et donc il était inéluctable, mais il ne le perçoit plus comme atroce, parce que pour l'être de Lumière la souffrance et les tourments sont exclus. Dans l'état de liberté l'être est si outre mesure heureux qu'il considère le temps d'épreuve sur la Terre seulement comme une étape intermédiaire nécessaire qui lui a procuré ce bonheur indiciblement grand.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Concept for time and space as a free or unfree being....

In the period of eternity it is irrelevant in which phase of development, i.e. in which redemption period, the spiritual substance covers the earthly path, for the time before and also after is so infinitely long that the time of constraint in the form can only be assessed as a moment. Nevertheless it is not indifferent for the spiritual itself, because the sooner it is liberated from the oppressive outer form, the sooner the glories of the spiritual kingdom are made accessible to it; thus while it previously belonged to the negative forces, it has now become a positive force, which is why the time of liberation cannot be striven for seriously enough. For an unthinkably long time it worked against God, but for eternities it is now active for God and with God.... But as long as the spiritual is bound it feels like an unfree being and suffers, and moreover it has a different concept of time and space during this time than afterwards in eternity as a free being. And so this time of bondage seems unbearably long to it, and this feeling of time is likewise divine permission in order to strengthen the desire for freedom in the spiritual being. Thus it is irrelevant when the spiritual being embodies itself on earth, it will always experience this time as extremely long lasting and suffer from it; afterwards, however, as a being of light it appears to it as a fleeting moment.... As an imperfect being in the beyond, however, it still suffers from the same estimation of time.... often the time of suffering even seems never-ending to it as soon as the being is condemned to complete inactivity. For the greater is its agony because the prospect of a change in its state would reduce the being's torment. Only the imperfect being will therefore always have the awareness of time, on earth as well as in the beyond, while the perfect being is neither subject to the law of time nor space. Everything is present to it at all times, thus the perfected spiritual being knows no past, present and future but all this is only a concept.... The being can experience everything at the same time, which is incomprehensible to people on earth. However, it will no longer be able to regard the time of suffering beforehand as a time of suffering but only as a purification process which was indispensable and therefore inevitable but which it no longer perceives as agonizing because suffering and torment are no longer an option for the being of light. In the state of freedom the being is so extremely happy that it only regards the time of trial on earth as a necessary stopover which has brought it this unspeakably great happiness....

Amen

Traducteurs
Traduit par: Doris Boekers