Seulement celui qui se soumet tranquillement à la conduite des êtres spirituels qui l'assistent, sentira la force de ces êtres de manière multiple. Ils ont la charge de participer d’une certaine façon au destin de chaque homme. Avec leur amour ils s’efforcent de rendre l'existence terrestre plus belle aux hommes, mais ils doivent toujours s’adapter à la Volonté divine et ils ne peuvent pas arbitrairement changer ou améliorer un destin, parce qu'ils doivent toujours se rappeler de l'état immature de l'âme de l'homme, et leur très grand amour serait peu adéquat pour refuser aux hommes terrestres ce dont ils ont le désir. Mais ils cherchent toujours à offrir aux hommes une substitution pour ce qui n’est pas conforme à la Sagesse divine. Cela permet maintenant de comprendre que le spirituel parfait se soumet certes à la Volonté de Dieu, mais tient compte de la volonté de l'homme puisque dans son existence terrestre ils lui apportent toute l’aide imaginable, en particulier lorsque l'homme s'adapte à la Volonté divine. Parce que maintenant pour lui la vie terrestre n'est plus un désavantage, lorsqu’il est dans la connaissance que tout est selon le Décret divin et que de quelque façon tout doit être une Bénédiction pour l'homme.
Interruption
TraducteursSomente aqueles que se renderem sem hesitação à orientação dos seres espirituais que os cuidam, sentirão a força desses seres de múltiplas maneiras. É uma certa simpatia para com o destino de cada ser humano individualmente. No seu amor, esforçam-se por tornar bela a existência terrena das pessoas, mas têm sempre de se submeter à vontade divina e não podem mudar ou melhorar o destino com a sua própria autoridade, pois têm sempre de considerar o estado imaturo de alma do ser humano, e o seu amor excessivo seria muito pouco adequado para negar às pessoas terrenas aquilo por que anseiam. No entanto, eles sempre procuram oferecer às pessoas um substituto para o que a sabedoria divina lhes nega. Isto deve ser compreendido de tal modo que o ser humano, espiritualmente perfeito, se subordine à vontade de Deus, mas tenha em conta a vontade do ser humano, na medida em que esta lhe presta toda a ajuda concebível durante a sua existência terrena, especialmente quando o ser humano se submete humildemente à vontade divina. Por agora não é mais uma desvantagem para a vida terrena se ele percebe que tudo é providência divina e por isso deve ser de alguma forma uma bênção para o ser humano. (Interrupção)
Traducteurs