Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La capacité de penser et l’entendement du monde - la perception du cœur

Ce n'est pas la faculté de penser qui est déterminante pour la constitution animique intérieure de l’homme, ni l’élévation de l’entendement du monde qui détermine l'état de maturité de l’âme, mais uniquement le degré d’amour qu’elle met à essayer, quelques soient ses facultés terrestres et sa situation de vie, de s'approcher de Dieu, et de ressentir ce désir dans le plus profond du cœur. Et pour cela il ne faut vraiment ni la sagesse du monde ni une activité mentale extraordinaire, mais chacun doit soigner la perception du cœur, vu que l’amour somnole en lui sous forme de germe et c’est l'affaire de chaque homme de porter ce germe à la fleuraison, et pour cela chaque homme possède la même capacité. Où serait autrement la Justice de Dieu, s’il avait imposé à un homme des conditions plus faciles pour la réalisation de la perfection, et plus difficiles à d’autres? Tous les hommes ont à leur disposition les mêmes possibilités et les mêmes facilités, bien qu’il puisse sembler que les prédispositions naturelles soient très différentes, ce qui devrait procurer des développements différents. Un homme qui aurait une façon de penser simple et peu compliquée a apparemment un avantage, c’est que pour lui la foi est plus facile à accepter, d’un autre coté un homme dont la pensée intellectuelle est extraordinairement développée est capable de réfléchir plus à fond sur les Miracles de la Création divine, et donc il pourrait, s’il en avait la possibilité, jeter un regard d’une manière plus vaste dans la Création de Dieu, et devenir plus croyant, si à travers ce savoir intellectuel son arrogance ne l’en empêchait pas, mais celle-ci à nouveau crée une résistance qu’il doit vaincre librement dans le but de se perfectionner. À tous les êtres sont imposées les mêmes conditions, et donc chaque être doit combattre contre les mêmes faiblesses et les mêmes erreurs, seulement les uns réussissent leur dépassement dans un temps très bref, pendant que les autres succombent souvent et avec cela ils renforcent vraiment leurs erreurs et donc ils ont besoin de toujours plus de force pour pouvoir les dépasser, et alors quelques laides caractéristiques se manifesteront plus fortement, parce que la lutte contre celles-ci n'a pas été commencée dès le début, et donc elles ont contribué considérablement à leur augmentation et maintenant une très grande résistance est nécessaire. Donc ce n’est jamais un désavantage quelconque pour l’âme ou pour sa possibilité de mûrissement, si les pensées de l’homme s’effectuent dans un espace plus petit ou plus grand, parce qu’à la fin seulement la capacité d’accueil du cœur est déterminante, mais cela est l’affaire de l'individu de la développer ou bien de la laisser dépérir, parce que l’Amour de Dieu a pourvu tous Ses fils terrestres avec cette faculté et a seulement laissé à chaque individu le soin de l’employer selon sa volonté.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Denkfähigkeit und Weltverstand.... Empfinden des Herzens....

Nicht die Denkfähigkeit ist ausschlaggebend für die innere seelische Beschaffenheit des Menschen, und nicht des Weltverstandes Größe zeitigt den Reifezustand der Seele, sondern allein der Grad der Liebe dessen, der ungeachtet seiner irdischen Fähigkeiten und Lebenslage versucht, sich Gott zu nahen, und dieses Verlangen im tiefsten Herzen verspürt. Und dazu gehört wahrlich weder Weltweisheit noch außergewöhnliche gedankliche Tätigkeit, doch das Empfinden des Herzens kann ein jeder pflegen, da es in ihm als Keim schlummert und es jedes Menschen eigenste Angelegenheit ist, diesen Keim zur Blüte zu bringen, und dazu auch ein jeder Mensch die Fähigkeit besitzt.... Wo wäre sonst die Gerechtigkeit Gottes.... so Er dem einen Menschen die Bedingungen zum Erreichen der Vollkommenheit leichter, dem anderen schwerer stellen möchte?.... Die gleiche Möglichkeit und die gleichen Vergünstigungen stehen allen Menschen zu Gebote, mag es gleich scheinen, als seien die natürlichen Voraussetzungen so verschiedenartig, daß sie also auch verschiedene Entwicklungen zeitigen müßten. Es hat das einfache, unkomplizierte Denken des einen Menschen scheinbar voraus, daß der Glaube für ihn leichter annehmbar ist.... andererseits jedoch ist der Mensch, dessen Verstandesdenken außergewöhnlich entwickelt ist, fähig, die Wunder der göttlichen Schöpfung eingehender zu durchdenken, und also könnte er, der die Möglichkeit hat, Einblick zu nehmen in umfangreichster Weise in Gottes Schöpfung, gleichfalls gläubig werden, wenn nicht durch dieses Verstandeswissen seine Überheblichkeit ihn daran hinderte, und diese wieder ist eben ein Widerstand, den er zum Zwecke der Vollendung freiwillig überwinden muß.... Es werden die gleichen Bedingungen allen Wesen gestellt, und es hat also ein jedes Wesen gegen die gleichen Schwächen und Fehler anzukämpfen, nur gelingt deren Überwindung den einen in kürzerer Zeit, während die anderen oft unterliegen und dadurch gerade diese Fehler verstärken und also immer größere Kraft benötigen, um ihrer Herr werden zu können, und so wird daher manche häßliche Eigenschaft stärker zum Ausdruck kommen, weil der Kampf dagegen ihr nicht von Anfang an galt, sondern zuvor erst erheblich zur Vermehrung beigetragen wurde und nun desto größerer Widerstand erforderlich ist. Es hat also niemals irgendwelchen Nachteil auf das Seelenleben oder die Möglichkeit des Ausreifens der Seele, ob das Denken des Menschen sich in kleineren oder größeren Distrikten bewegt, denn letzten Endes ist nur die Empfangsfähigkeit des Herzens ausschlaggebend, diese aber jedes einzelnen eigenste Angelegenheit, sie zu entwickeln oder verkümmern zu lassen, denn die Liebe Gottes hat alle Seine Erdenkinder mit dieser Fähigkeit ausgestattet und nur den einzelnen Wesen es überlassen, sie zu nützen nach ihrem Willen....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde