Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Précision - (Continuation du N° 1121)

La Force de l'Esprit peut agir seulement là où il lui en est concédé la liberté, ce qui fait l'esprit de celui auquel il manque toute foi dans l’étincelle divine qui sommeille en lui ne peut jamais se manifester. Et donc le gouffre qui sépare de tels hommes de la connaissance est infranchissable tant qu’ils ne se rendent pas compte de l’inutilité de tout ce qui est terrestre et que leurs pensées commencent lentement à se transformer. Alors l’homme se tourne enfin vers la Divinité et Lui pose des questions dont les réponses lui viennent maintenant de l'esprit divin, et maintenant la Force de l'Esprit se manifeste à l’homme, d'abord de façon peu clair, mais s’il cherche sérieusement à atteindre la connaissance spirituelle, la réponse lui arrivera toujours plus claire et compréhensible. Dès lors, l'esprit en lui est devenu actif. Les indications de l'esprit sont attendues avec une grande ferveur ou bien totalement refusées. L’homme aimant qui cherche Dieu, se verra toujours guidé vers celles-ci, et il reconnaîtra qu’il peut continuellement puiser dans ce Conteneur de Sagesse s’il est affamé de savoir, et que par là tous les domaines lui sont ouverts, et cela dans le très pleine Vérité et la plus haute perfection. Mais à celui qui tend vers le monde, toute l’activité spirituelle lui reste étrangère, car il ne s'occupe pas des enseignements ou des indications qui lui arrivent. Le cours de ses pensées est complétement tourné vers le monde qui n'a aucune compréhension pour ce délicat langage spirituel du sage. Tout cela lui est incompréhensible, et au mieux il met en doute avec compassion les pensées claires de celui-ci, mais il ne prend jamais au sérieux de telles transmissions. Et à lui on ne peut pas apporter la preuve avec la logique pure, qu'une Force qui est étrangère à l’homme peut se manifester en lui. Cette pensée lui est importune, et donc il ne s’efforce pas de l'examiner. Et l'état de son âme reste tel qu’il était auparavant, imparfait et arriéré, et l’homme complétement ignorant est convaincu de vivre et que son savoir dépasse de loin celui de son prochain. Mais un jour ces pauvres âmes devront reconnaître la misère que leur ont provoquée leurs pensées aveugles. Car leur savoir mondain est sans valeur dans l’au-delà, et ils sont pauvres et vides dans le savoir spirituel. Et si des êtres sages, méconnus dans la vie terrestre, ne les assistaient pas en les aidant et ne voulaient pas soigner leur misère, leurs âmes iraient de mal en pis. Et ce qui à était très facilement à disposition sur la Terre, doit être maintenant conquis avec difficultés et peines dans l’au-delà, et le repentir des occasions perdues sur la Terre tourmentera ces êtres, lorsqu’ils auront un jour reconnu combien nécessaire est le savoir spirituel et l’Action de la Force spirituelle pour le développement vers le Haut de tous les êtres.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

(continuação em Nº 1121) Pré-requisito....

A força do espírito só pode funcionar onde lhe é concedida liberdade, e assim o espírito de alguém a quem falta toda a fé na centelha adormecida de Deus nele nunca se pode expressar. E assim o abismo que separa tais pessoas da realização é intransponível até que um dia ele tome consciência da inutilidade de todas as coisas terrenas e o seu pensamento mude lentamente..... Então o ser humano se volta para a Deidade, afinal, e pede coisas que depois são respondidas pelo espírito divino, e a força do espírito se expressa, a princípio ainda não é clara para o ser humano; no entanto, se ele é sério sobre o conhecimento espiritual, ele receberá a resposta cada vez mais clara e compreensível. O espírito nele tornou-se, portanto, activo.... A ciência espiritual ou é cultivada com zelo total ou completamente rejeitada.... O ser humano que busca a Deus e ama a Deus será sempre apresentado a ele, e ele reconhecerá que ainda pode tirar desse recipiente de sabedoria se tiver fome de conhecimento, e que todos os campos serão abertos a ele através dela.... e isso na mais completa verdade e na mais alta perfeição. No entanto, toda a influência espiritual permanece estranha ao aspirante mundano, pois ele não presta atenção se receber instruções apropriadas ou dicas..... A sua linha de pensamento é tão mundana que ele não tem compreensão para a linguagem espiritual sutil do conhecedor. Tudo é tão incompreensível para ele que ele, no máximo, duvida do pensamento claro deste último com pesar, mas nunca leva a sério tais transmissões. E puramente factual é impossível para ele provar que um poder pode se expressar no homem que é estranho a si mesmo. Este pensamento é irritante para ele e, portanto, ele não faz um esforço para examiná-lo por sua exatidão. E o seu estado de alma ainda permanece o mesmo, inacabado, atrasado e o ser humano completamente ignorante e ainda vivendo na convicção de que o seu conhecimento supera de longe o dos seus semelhantes. Mas um dia estas pobres pessoas terão de reconhecer a miséria que o seu pensamento cego provocou..... Pois o seu conhecimento mundano não é valorizado no além, e no conhecimento espiritual são pobres e vazios.... E se esses seres conhecedores, que foram mal compreendidos na vida terrena, não quisessem ajudá-los e cuidar de suas adversidades, a situação de tais almas seria verdadeiramente terrível. E o que estava tão facilmente disponível para eles na Terra deve agora ser ganho com dificuldade e esforço no além, e esses seres serão atormentados pelo remorso pela oportunidade perdida na Terra, uma vez que tenham reconhecido como o conhecimento espiritual necessário e o funcionamento da força espiritual é para o desenvolvimento superior de todos os seres....

Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL